Jó 29
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit :
1 Jó prosseguiu sua fala:
2 Qui me rendra les jours d’autrefois, les temps où Dieu me gardait ?
2 "Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 Lorsque sa lampe brillait sur ma tête ; quand, à sa lumière, je marchais dans les ténèbres ,
3 quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 Lorsque j’étais chargé de biens, et affermi dans mes voies et que Dieu veillait sur ma maison.
4 Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 Alors j’étais comblé de richesses, entouré de mes enfants.
5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre, et mes collines de lait.
6 quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 Alors j’entrais dès l’aurore en la ville ; un siége m’était porté dans la rue.
7 "Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 Les jeunes gens qui m’apercevaient se cachaient ; et tous les anciens restaient debout.
8 quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
9 Et les riches cessaient de parler, et ils se mettaient un doigt sur la bouche.
9 os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 Attentifs à mes paroles, ils me félicitaient ; puis leur langue était comme collée à leur gosier .
10 As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 L’oreille qui avait ouï me béatifiait ; l’œil qui m’avait vu se baissait devant moi.
11 Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 Car j’avais délivré le pauvre des mains du puissant ; j’avais protégé l’orphelin sans appui .
12 pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 Les bénédictions des abandonnés venaient sur moi, et la bouche de la veuve me bénissait.
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 Je m’étais revêtu de justice ; je m’étais enveloppé d’équité, comme d’un manteau double.
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 J’étais l’œil de l’aveugle, le pied du boiteux.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 J’étais le père des faibles ; j’examinais des causes que je ne connaissais pas .
16 Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 Aussi ai-je brisé les mâchoires de l’injuste ; j’ai arraché de ses dents la proie qu’il avait saisie.
17 Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 Et j’ai dit : Mon âge se prolongera comme celui du palmier, et je vivrai longtemps.
18 "Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 Ma racine s’étend le long des eaux ; et la rosée restera toute la nuit sur mes branches .
19 Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 Ma gloire sera toujours nouvelle, et mon arc se fortifiera dans ma main.
20 Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão’.
21 Ceux qui m’avaient entendu se taisaient après mon avis.
21 "Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 Ils n’ajoutaient rien à mes paroles, et ils se réjouissaient quand je leur avais parlé.
22 Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 Comme le cèdre altéré attend la pluie, de même ils attendaient mes discours.
23 Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n’y pouvaient croire, et l’éclat de mon visage n’en était pas amoindri.
24 Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 Je dirigeais leur voie, et m’asseyais en prince au milieu d’eux ; j’habitais comme un roi au milieu de ses gardes, à la manière d’un consolateur .
25 Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.