Jó 29
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit :
1 E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
2 Qui me rendra les jours d’autrefois, les temps où Dieu me gardait ?
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
3 Lorsque sa lampe brillait sur ma tête ; quand, à sa lumière, je marchais dans les ténèbres ,
3 quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
4 Lorsque j’étais chargé de biens, et affermi dans mes voies et que Dieu veillait sur ma maison.
4 como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Alors j’étais comblé de richesses, entouré de mes enfants.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre, et mes collines de lait.
6 quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
7 Alors j’entrais dès l’aurore en la ville ; un siége m’était porté dans la rue.
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
8 Les jeunes gens qui m’apercevaient se cachaient ; et tous les anciens restaient debout.
8 os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Et les riches cessaient de parler, et ils se mettaient un doigt sur la bouche.
9 os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 Attentifs à mes paroles, ils me félicitaient ; puis leur langue était comme collée à leur gosier .
10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
11 L’oreille qui avait ouï me béatifiait ; l’œil qui m’avait vu se baissait devant moi.
11 Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car j’avais délivré le pauvre des mains du puissant ; j’avais protégé l’orphelin sans appui .
12 porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Les bénédictions des abandonnés venaient sur moi, et la bouche de la veuve me bénissait.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Je m’étais revêtu de justice ; je m’étais enveloppé d’équité, comme d’un manteau double.
14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
15 J’étais l’œil de l’aveugle, le pied du boiteux.
15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
16 J’étais le père des faibles ; j’examinais des causes que je ne connaissais pas .
16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
17 Aussi ai-je brisé les mâchoires de l’injuste ; j’ai arraché de ses dents la proie qu’il avait saisie.
17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
18 Et j’ai dit : Mon âge se prolongera comme celui du palmier, et je vivrai longtemps.
18 Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
19 Ma racine s’étend le long des eaux ; et la rosée restera toute la nuit sur mes branches .
19 as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
20 Ma gloire sera toujours nouvelle, et mon arc se fortifiera dans ma main.
20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
21 Ceux qui m’avaient entendu se taisaient après mon avis.
21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Ils n’ajoutaient rien à mes paroles, et ils se réjouissaient quand je leur avais parlé.
22 Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
23 Comme le cèdre altéré attend la pluie, de même ils attendaient mes discours.
23 esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n’y pouvaient croire, et l’éclat de mon visage n’en était pas amoindri.
24 Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
25 Je dirigeais leur voie, et m’asseyais en prince au milieu d’eux ; j’habitais comme un roi au milieu de ses gardes, à la manière d’un consolateur .
25 eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.