Jó 29

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit :
1 E prosseguiu Jó no seu discurso, dizendo:
2 Qui me rendra les jours d’autrefois, les temps où Dieu me gardait ?
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Lorsque sa lampe brillait sur ma tête ; quand, à sa lumière, je marchais dans les ténèbres ,
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas.
4 Lorsque j’étais chargé de biens, et affermi dans mes voies et que Dieu veillait sur ma maison.
4 Como fui nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Alors j’étais comblé de richesses, entouré de mes enfants.
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim.
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre, et mes collines de lait.
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 Alors j’entrais dès l’aurore en la ville ; un siége m’était porté dans la rue.
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na rua fazia preparar a minha cadeira,
8 Les jeunes gens qui m’apercevaient se cachaient ; et tous les anciens restaient debout.
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Et les riches cessaient de parler, et ils se mettaient un doigt sur la bouche.
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 Attentifs à mes paroles, ils me félicitaient ; puis leur langue était comme collée à leur gosier .
10 A voz dos nobres se calava, e a sua língua apegava-se ao seu paladar.
11 L’oreille qui avait ouï me béatifiait ; l’œil qui m’avait vu se baissait devant moi.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car j’avais délivré le pauvre des mains du puissant ; j’avais protégé l’orphelin sans appui .
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Les bénédictions des abandonnés venaient sur moi, et la bouche de la veuve me bénissait.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Je m’étais revêtu de justice ; je m’étais enveloppé d’équité, comme d’un manteau double.
14 Vestia-me da justiça, e ela me servia de vestimenta; como manto e diadema era a minha justiça.
15 J’étais l’œil de l’aveugle, le pied du boiteux.
15 Eu me fazia de olhos para o cego, e de pés para o coxo.
16 J’étais le père des faibles ; j’examinais des causes que je ne connaissais pas .
16 Dos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência.
17 Aussi ai-je brisé les mâchoires de l’injuste ; j’ai arraché de ses dents la proie qu’il avait saisie.
17 E quebrava os queixos do perverso, e dos seus dentes tirava a presa.
18 Et j’ai dit : Mon âge se prolongera comme celui du palmier, et je vivrai longtemps.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine s’étend le long des eaux ; et la rosée restera toute la nuit sur mes branches .
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho permanecia sobre os meus ramos;
20 Ma gloire sera toujours nouvelle, et mon arc se fortifiera dans ma main.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Ceux qui m’avaient entendu se taisaient après mon avis.
21 Ouviam-me e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Ils n’ajoutaient rien à mes paroles, et ils se réjouissaient quand je leur avais parlé.
22 Havendo eu falado, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Comme le cèdre altéré attend la pluie, de même ils attendaient mes discours.
23 Porque me esperavam, como à chuva; e abriam a sua boca, como à chuva tardia.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n’y pouvaient croire, et l’éclat de mon visage n’en était pas amoindri.
24 Se eu ria para eles, não o criam, e a luz do meu rosto não faziam abater;
25 Je dirigeais leur voie, et m’asseyais en prince au milieu d’eux ; j’habitais comme un roi au milieu de ses gardes, à la manière d’un consolateur .
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas; como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.