Jó 29

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit :
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 Qui me rendra les jours d’autrefois, les temps où Dieu me gardait ?
2 “Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus cuidava de mim!
3 Lorsque sa lampe brillait sur ma tête ; quand, à sa lumière, je marchais dans les ténèbres ,
3 Quando Deus fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava na escuridão.
4 Lorsque j’étais chargé de biens, et affermi dans mes voies et que Dieu veillait sur ma maison.
4 Quem me dera ser como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda,
5 Alors j’étais comblé de richesses, entouré de mes enfants.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos estavam ao meu redor,
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre, et mes collines de lait.
6 quando eu lavava os meus pés em leite, e da rocha me corriam rios de azeite.
7 Alors j’entrais dès l’aurore en la ville ; un siége m’était porté dans la rue.
7 Quando eu me dirigia até o portão da cidade e mandava preparar o meu assento na praça,
8 Les jeunes gens qui m’apercevaient se cachaient ; et tous les anciens restaient debout.
8 os moços me viam e se retiravam, e os idosos se levantavam e ficavam em pé.
9 Et les riches cessaient de parler, et ils se mettaient un doigt sur la bouche.
9 Os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca.
10 Attentifs à mes paroles, ils me félicitaient ; puis leur langue était comme collée à leur gosier .
10 A voz dos nobres emudecia, e a língua deles se apegava ao céu da boca.”
11 L’oreille qui avait ouï me béatifiait ; l’œil qui m’avait vu se baissait devant moi.
11 “O ouvido que me ouvia dizia que eu era feliz; o olho que me via dava testemunho de mim,
12 Car j’avais délivré le pauvre des mains du puissant ; j’avais protégé l’orphelin sans appui .
12 porque eu livrava os pobres que pediam ajuda e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Les bénédictions des abandonnés venaient sur moi, et la bouche de la veuve me bénissait.
13 A bênção do que estava prestes a perecer vinha sobre mim, e eu fazia o coração da viúva cantar de alegria.
14 Je m’étais revêtu de justice ; je m’étais enveloppé d’équité, comme d’un manteau double.
14 Eu me cobria de retidão, e ela me servia de roupa; a minha justiça era como um manto e um turbante.
15 J’étais l’œil de l’aveugle, le pied du boiteux.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 J’étais le père des faibles ; j’examinais des causes que je ne connaissais pas .
16 Era pai dos necessitados e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Aussi ai-je brisé les mâchoires de l’injuste ; j’ai arraché de ses dents la proie qu’il avait saisie.
17 Eu quebrava os queixos dos iníquos e arrancava as vítimas dos dentes deles.”
18 Et j’ai dit : Mon âge se prolongera comme celui du palmier, et je vivrai longtemps.
18 “Eu dizia: ‘Vou morrer no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine s’étend le long des eaux ; et la rosée restera toute la nuit sur mes branches .
19 As minhas raízes se estenderão até as águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos.
20 Ma gloire sera toujours nouvelle, et mon arc se fortifiera dans ma main.
20 A minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.’”
21 Ceux qui m’avaient entendu se taisaient après mon avis.
21 “Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Ils n’ajoutaient rien à mes paroles, et ils se réjouissaient quand je leur avais parlé.
22 Depois que eu falava, não diziam nada; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Comme le cèdre altéré attend la pluie, de même ils attendaient mes discours.
23 Esperavam-me como se espera a chuva, abriam a boca como para absorver a chuva fora de época.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n’y pouvaient croire, et l’éclat de mon visage n’en était pas amoindri.
24 Quando eu sorria para eles, nem acreditavam; e a luz do meu rosto eles não desprezavam.
25 Je dirigeais leur voie, et m’asseyais en prince au milieu d’eux ; j’habitais comme un roi au milieu de ses gardes, à la manière d’un consolateur .
25 Eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e vivia como rei entre as suas tropas; eu era como quem consola os que pranteiam.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.