Jó 29

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit :
1 Então Jó continuou sua parábola, e disse:
2 Qui me rendra les jours d’autrefois, les temps où Dieu me gardait ?
2 Ah! Se eu estivesse como em meses passados, como nos dias quando Deus me preservava;
3 Lorsque sa lampe brillait sur ma tête ; quand, à sa lumière, je marchais dans les ténèbres ,
3 quando sua candeia brilhava sobre minha cabeça, e quando pela sua luz eu andava através das trevas.
4 Lorsque j’étais chargé de biens, et affermi dans mes voies et que Dieu veillait sur ma maison.
4 Como eu fui nos dias da minha juventude, quando o segredo de Deus estava sobre o meu tabernáculo;
5 Alors j’étais comblé de richesses, entouré de mes enfants.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo; quando os meus filhos estavam ao meu redor;
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre, et mes collines de lait.
6 quando eu lavava os meus passos com manteiga, e a rocha me derramava rios de óleo;
7 Alors j’entrais dès l’aurore en la ville ; un siége m’était porté dans la rue.
7 quando eu saía através da cidade até o portão; quando eu preparava meu assento na rua!
8 Les jeunes gens qui m’apercevaient se cachaient ; et tous les anciens restaient debout.
8 Os homens jovens me viam, e se escondiam, e os idosos se levantavam e punham-se em pé;
9 Et les riches cessaient de parler, et ils se mettaient un doigt sur la bouche.
9 os príncipes continham o falar, e punham sua mão sobre a boca;
10 Attentifs à mes paroles, ils me félicitaient ; puis leur langue était comme collée à leur gosier .
10 os nobres ficavam quietos, e sua língua se prendia ao céu de sua boca.
11 L’oreille qui avait ouï me béatifiait ; l’œil qui m’avait vu se baissait devant moi.
11 Quando o ouvido me ouvia, então me abençoava; e quando o olho me via, dava-me testemunho.
12 Car j’avais délivré le pauvre des mains du puissant ; j’avais protégé l’orphelin sans appui .
12 Porque eu livrava o pobre que clamava, e o órfão, e aquele que não tinha ninguém para ajudá-lo.
13 Les bénédictions des abandonnés venaient sur moi, et la bouche de la veuve me bénissait.
13 A bênção daquele que estava pronto para perecer vinha sobre mim, e eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 Je m’étais revêtu de justice ; je m’étais enveloppé d’équité, comme d’un manteau double.
14 Eu punha a justiça sobre mim e ela me vestia; meu julgamento era como um manto e um diadema.
15 J’étais l’œil de l’aveugle, le pied du boiteux.
15 Eu era os olhos do cego, e pés eu era para o coxo.
16 J’étais le père des faibles ; j’examinais des causes que je ne connaissais pas .
16 Eu era um pai para os pobres; e a causa que eu não conhecia, eu examinava.
17 Aussi ai-je brisé les mâchoires de l’injuste ; j’ai arraché de ses dents la proie qu’il avait saisie.
17 E eu quebrava as mandíbulas do perverso, e arrancava a presa de seus dentes.
18 Et j’ai dit : Mon âge se prolongera comme celui du palmier, et je vivrai longtemps.
18 Então eu dizia: Morrerei no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine s’étend le long des eaux ; et la rosée restera toute la nuit sur mes branches .
19 A minha raiz estava espalhada pelas águas, e o orvalho permanecia toda a noite sobre meu galho.
20 Ma gloire sera toujours nouvelle, et mon arc se fortifiera dans ma main.
20 Minha glória estava fresca em mim, e o meu arco se renovava na minha mão.
21 Ceux qui m’avaient entendu se taisaient après mon avis.
21 A mim os homens davam ouvidos, e esperavam, e faziam silêncio pelo meu conselho.
22 Ils n’ajoutaient rien à mes paroles, et ils se réjouissaient quand je leur avais parlé.
22 Depois de minhas palavras eles não falavam novamente, e meu discurso caía sobre eles.
23 Comme le cèdre altéré attend la pluie, de même ils attendaient mes discours.
23 E esperavam por mim como que pela chuva; e abriam a sua boca amplamente, como para a chuva serôdia.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n’y pouvaient croire, et l’éclat de mon visage n’en était pas amoindri.
24 Se eu risse para eles, não o criam, e a luz do meu semblante eles não diminuíam.
25 Je dirigeais leur voie, et m’asseyais en prince au milieu d’eux ; j’habitais comme un roi au milieu de ses gardes, à la manière d’un consolateur .
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como um rei no exército; como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.