Jó 28
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC
VC Versão Católica
1 Il y a des lieux où naît l’argent, d’autres où l’or est affiné .
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Le fer se tire du sol, et l’airain est extrait de mines semblables à la pierre.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 L’homme a mis un terme aux ténèbres ; il atteint les limites de toutes choses, et jusqu’à la pierre, ensevelie dans les ténèbres et l’ombre de la mort ,
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Jusqu’à ce torrent souterrain qui sépare de la terre, au delà duquel sont ceux qui, ayant oublié la voie de la justice, sont tombés et ont été rejetés du reste des mortels .
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 La terre d’où naissait le pain a été tourmentée comme par le feu .
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Ses rochers sont le lieu où l’on trouve le saphir, et dans ses glèbes remuées se trouve l’or.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 L’oiseau lui-même n’en a pas connu la route ; l’œil du vautour ne l’a point aperçue.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Les fils des superbes n’y ont point cheminé ; le lion n’a point passé par elles.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 L’homme a étendu sa main sur la pierre la plus dure, et il a bouleversé les montagnes de fond en comble.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Il a fendu les tourbillons des fleuves , et mon œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 L’homme a exploré le fond des fleuves, et il a mis au jour leurs entrailles.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Mais la sagesse où a-t-elle été trouvée ? en quel lieu réside-t-elle ?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 L’homme n’en sait pas le chemin, et on ne la trouve pas parmi les mortels.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 L’abîme a dit : Elle n’est point en moi ; la mer a dit Elle n’est pas avec moi.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 On ne l’obtiendra point au prix de trésors ; elle ne s’échange pas pour de l’argent.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l’or d’Ophir , des saphirs et des onyx.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Ni l’or ni le cristal ne la vaudront ; on ne l’échangera pas contre des vases d’or.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Auprès d’elle les choses éclatantes et hautes seront mises en oubli ; recherche la sagesse de préférence à ce que tu as de plus cher.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l’Éthiopie ; on ne la mettra pas dans la balance avec de l’or pur.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée ? quel est le lieu où est l’intelligence ?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Elle est inconnue à tous les hommes ; elle est cachée aux oiseaux du ciel.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler de sa gloire .
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Dieu seul connaît bien sa voie ; seul il sait le lieu où elle est.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Car il voit, lui, tout ce qui est sous le ciel ; il connaît toutes choses sur la terre,
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Tout ce qu’il a créé, la force des vents, et la mesure des eaux.
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Aux jours de la créature, après avoir tout considéré, il a tout compté ; et il a tracé une route aux ébranlements du tonnerre.
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Alors il a vu la sagesse, et il l’a proclamée ; la tenant en sa disposition, il en a sondé la profondeur .
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Et il a dit à l’homme : La sagesse, c’est la piété ; et s’abtenir du mal, c’est la science .
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.