Jó 28
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Il y a des lieux où naît l’argent, d’autres où l’or est affiné .
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Le fer se tire du sol, et l’airain est extrait de mines semblables à la pierre.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 L’homme a mis un terme aux ténèbres ; il atteint les limites de toutes choses, et jusqu’à la pierre, ensevelie dans les ténèbres et l’ombre de la mort ,
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Jusqu’à ce torrent souterrain qui sépare de la terre, au delà duquel sont ceux qui, ayant oublié la voie de la justice, sont tombés et ont été rejetés du reste des mortels .
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 La terre d’où naissait le pain a été tourmentée comme par le feu .
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Ses rochers sont le lieu où l’on trouve le saphir, et dans ses glèbes remuées se trouve l’or.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 L’oiseau lui-même n’en a pas connu la route ; l’œil du vautour ne l’a point aperçue.
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 Les fils des superbes n’y ont point cheminé ; le lion n’a point passé par elles.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 L’homme a étendu sa main sur la pierre la plus dure, et il a bouleversé les montagnes de fond en comble.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il a fendu les tourbillons des fleuves , et mon œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 L’homme a exploré le fond des fleuves, et il a mis au jour leurs entrailles.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse où a-t-elle été trouvée ? en quel lieu réside-t-elle ?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 L’homme n’en sait pas le chemin, et on ne la trouve pas parmi les mortels.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 L’abîme a dit : Elle n’est point en moi ; la mer a dit Elle n’est pas avec moi.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 On ne l’obtiendra point au prix de trésors ; elle ne s’échange pas pour de l’argent.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l’or d’Ophir , des saphirs et des onyx.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Ni l’or ni le cristal ne la vaudront ; on ne l’échangera pas contre des vases d’or.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Auprès d’elle les choses éclatantes et hautes seront mises en oubli ; recherche la sagesse de préférence à ce que tu as de plus cher.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l’Éthiopie ; on ne la mettra pas dans la balance avec de l’or pur.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée ? quel est le lieu où est l’intelligence ?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Elle est inconnue à tous les hommes ; elle est cachée aux oiseaux du ciel.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler de sa gloire .
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dieu seul connaît bien sa voie ; seul il sait le lieu où elle est.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Car il voit, lui, tout ce qui est sous le ciel ; il connaît toutes choses sur la terre,
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Tout ce qu’il a créé, la force des vents, et la mesure des eaux.
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 Aux jours de la créature, après avoir tout considéré, il a tout compté ; et il a tracé une route aux ébranlements du tonnerre.
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Alors il a vu la sagesse, et il l’a proclamée ; la tenant en sa disposition, il en a sondé la profondeur .
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Et il a dit à l’homme : La sagesse, c’est la piété ; et s’abtenir du mal, c’est la science .
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.