Jó 28
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il y a des lieux où naît l’argent, d’autres où l’or est affiné .
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Le fer se tire du sol, et l’airain est extrait de mines semblables à la pierre.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L’homme a mis un terme aux ténèbres ; il atteint les limites de toutes choses, et jusqu’à la pierre, ensevelie dans les ténèbres et l’ombre de la mort ,
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Jusqu’à ce torrent souterrain qui sépare de la terre, au delà duquel sont ceux qui, ayant oublié la voie de la justice, sont tombés et ont été rejetés du reste des mortels .
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 La terre d’où naissait le pain a été tourmentée comme par le feu .
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Ses rochers sont le lieu où l’on trouve le saphir, et dans ses glèbes remuées se trouve l’or.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 L’oiseau lui-même n’en a pas connu la route ; l’œil du vautour ne l’a point aperçue.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Les fils des superbes n’y ont point cheminé ; le lion n’a point passé par elles.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 L’homme a étendu sa main sur la pierre la plus dure, et il a bouleversé les montagnes de fond en comble.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il a fendu les tourbillons des fleuves , et mon œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 L’homme a exploré le fond des fleuves, et il a mis au jour leurs entrailles.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Mais la sagesse où a-t-elle été trouvée ? en quel lieu réside-t-elle ?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 L’homme n’en sait pas le chemin, et on ne la trouve pas parmi les mortels.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L’abîme a dit : Elle n’est point en moi ; la mer a dit Elle n’est pas avec moi.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 On ne l’obtiendra point au prix de trésors ; elle ne s’échange pas pour de l’argent.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l’or d’Ophir , des saphirs et des onyx.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Ni l’or ni le cristal ne la vaudront ; on ne l’échangera pas contre des vases d’or.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Auprès d’elle les choses éclatantes et hautes seront mises en oubli ; recherche la sagesse de préférence à ce que tu as de plus cher.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l’Éthiopie ; on ne la mettra pas dans la balance avec de l’or pur.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée ? quel est le lieu où est l’intelligence ?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Elle est inconnue à tous les hommes ; elle est cachée aux oiseaux du ciel.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler de sa gloire .
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Dieu seul connaît bien sa voie ; seul il sait le lieu où elle est.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Car il voit, lui, tout ce qui est sous le ciel ; il connaît toutes choses sur la terre,
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Tout ce qu’il a créé, la force des vents, et la mesure des eaux.
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Aux jours de la créature, après avoir tout considéré, il a tout compté ; et il a tracé une route aux ébranlements du tonnerre.
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Alors il a vu la sagesse, et il l’a proclamée ; la tenant en sa disposition, il en a sondé la profondeur .
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Et il a dit à l’homme : La sagesse, c’est la piété ; et s’abtenir du mal, c’est la science .
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.