Jó 28

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Il y a des lieux où naît l’argent, d’autres où l’or est affiné .
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Le fer se tire du sol, et l’airain est extrait de mines semblables à la pierre.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 L’homme a mis un terme aux ténèbres ; il atteint les limites de toutes choses, et jusqu’à la pierre, ensevelie dans les ténèbres et l’ombre de la mort ,
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Jusqu’à ce torrent souterrain qui sépare de la terre, au delà duquel sont ceux qui, ayant oublié la voie de la justice, sont tombés et ont été rejetés du reste des mortels .
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 La terre d’où naissait le pain a été tourmentée comme par le feu .
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Ses rochers sont le lieu où l’on trouve le saphir, et dans ses glèbes remuées se trouve l’or.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 L’oiseau lui-même n’en a pas connu la route ; l’œil du vautour ne l’a point aperçue.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Les fils des superbes n’y ont point cheminé ; le lion n’a point passé par elles.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 L’homme a étendu sa main sur la pierre la plus dure, et il a bouleversé les montagnes de fond en comble.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Il a fendu les tourbillons des fleuves , et mon œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 L’homme a exploré le fond des fleuves, et il a mis au jour leurs entrailles.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Mais la sagesse où a-t-elle été trouvée ? en quel lieu réside-t-elle ?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 L’homme n’en sait pas le chemin, et on ne la trouve pas parmi les mortels.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 L’abîme a dit : Elle n’est point en moi ; la mer a dit Elle n’est pas avec moi.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 On ne l’obtiendra point au prix de trésors ; elle ne s’échange pas pour de l’argent.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l’or d’Ophir , des saphirs et des onyx.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Ni l’or ni le cristal ne la vaudront ; on ne l’échangera pas contre des vases d’or.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Auprès d’elle les choses éclatantes et hautes seront mises en oubli ; recherche la sagesse de préférence à ce que tu as de plus cher.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l’Éthiopie ; on ne la mettra pas dans la balance avec de l’or pur.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée ? quel est le lieu où est l’intelligence ?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Elle est inconnue à tous les hommes ; elle est cachée aux oiseaux du ciel.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler de sa gloire .
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Dieu seul connaît bien sa voie ; seul il sait le lieu où elle est.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Car il voit, lui, tout ce qui est sous le ciel ; il connaît toutes choses sur la terre,
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Tout ce qu’il a créé, la force des vents, et la mesure des eaux.
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 Aux jours de la créature, après avoir tout considéré, il a tout compté ; et il a tracé une route aux ébranlements du tonnerre.
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 Alors il a vu la sagesse, et il l’a proclamée ; la tenant en sa disposition, il en a sondé la profondeur .
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Et il a dit à l’homme : La sagesse, c’est la piété ; et s’abtenir du mal, c’est la science .
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.