Jó 28
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il y a des lieux où naît l’argent, d’autres où l’or est affiné .
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Le fer se tire du sol, et l’airain est extrait de mines semblables à la pierre.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L’homme a mis un terme aux ténèbres ; il atteint les limites de toutes choses, et jusqu’à la pierre, ensevelie dans les ténèbres et l’ombre de la mort ,
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Jusqu’à ce torrent souterrain qui sépare de la terre, au delà duquel sont ceux qui, ayant oublié la voie de la justice, sont tombés et ont été rejetés du reste des mortels .
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 La terre d’où naissait le pain a été tourmentée comme par le feu .
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Ses rochers sont le lieu où l’on trouve le saphir, et dans ses glèbes remuées se trouve l’or.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 L’oiseau lui-même n’en a pas connu la route ; l’œil du vautour ne l’a point aperçue.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Les fils des superbes n’y ont point cheminé ; le lion n’a point passé par elles.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 L’homme a étendu sa main sur la pierre la plus dure, et il a bouleversé les montagnes de fond en comble.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il a fendu les tourbillons des fleuves , et mon œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 L’homme a exploré le fond des fleuves, et il a mis au jour leurs entrailles.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse où a-t-elle été trouvée ? en quel lieu réside-t-elle ?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L’homme n’en sait pas le chemin, et on ne la trouve pas parmi les mortels.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L’abîme a dit : Elle n’est point en moi ; la mer a dit Elle n’est pas avec moi.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 On ne l’obtiendra point au prix de trésors ; elle ne s’échange pas pour de l’argent.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l’or d’Ophir , des saphirs et des onyx.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Ni l’or ni le cristal ne la vaudront ; on ne l’échangera pas contre des vases d’or.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Auprès d’elle les choses éclatantes et hautes seront mises en oubli ; recherche la sagesse de préférence à ce que tu as de plus cher.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l’Éthiopie ; on ne la mettra pas dans la balance avec de l’or pur.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée ? quel est le lieu où est l’intelligence ?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est inconnue à tous les hommes ; elle est cachée aux oiseaux du ciel.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler de sa gloire .
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Dieu seul connaît bien sa voie ; seul il sait le lieu où elle est.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Car il voit, lui, tout ce qui est sous le ciel ; il connaît toutes choses sur la terre,
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Tout ce qu’il a créé, la force des vents, et la mesure des eaux.
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 Aux jours de la créature, après avoir tout considéré, il a tout compté ; et il a tracé une route aux ébranlements du tonnerre.
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Alors il a vu la sagesse, et il l’a proclamée ; la tenant en sa disposition, il en a sondé la profondeur .
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Et il a dit à l’homme : La sagesse, c’est la piété ; et s’abtenir du mal, c’est la science .
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.