Jó 28

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Il y a des lieux où naît l’argent, d’autres où l’or est affiné .
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Le fer se tire du sol, et l’airain est extrait de mines semblables à la pierre.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 L’homme a mis un terme aux ténèbres ; il atteint les limites de toutes choses, et jusqu’à la pierre, ensevelie dans les ténèbres et l’ombre de la mort ,
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Jusqu’à ce torrent souterrain qui sépare de la terre, au delà duquel sont ceux qui, ayant oublié la voie de la justice, sont tombés et ont été rejetés du reste des mortels .
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 La terre d’où naissait le pain a été tourmentée comme par le feu .
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Ses rochers sont le lieu où l’on trouve le saphir, et dans ses glèbes remuées se trouve l’or.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 L’oiseau lui-même n’en a pas connu la route ; l’œil du vautour ne l’a point aperçue.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Les fils des superbes n’y ont point cheminé ; le lion n’a point passé par elles.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 L’homme a étendu sa main sur la pierre la plus dure, et il a bouleversé les montagnes de fond en comble.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Il a fendu les tourbillons des fleuves , et mon œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 L’homme a exploré le fond des fleuves, et il a mis au jour leurs entrailles.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse où a-t-elle été trouvée ? en quel lieu réside-t-elle ?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 L’homme n’en sait pas le chemin, et on ne la trouve pas parmi les mortels.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 L’abîme a dit : Elle n’est point en moi ; la mer a dit Elle n’est pas avec moi.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 On ne l’obtiendra point au prix de trésors ; elle ne s’échange pas pour de l’argent.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l’or d’Ophir , des saphirs et des onyx.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Ni l’or ni le cristal ne la vaudront ; on ne l’échangera pas contre des vases d’or.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Auprès d’elle les choses éclatantes et hautes seront mises en oubli ; recherche la sagesse de préférence à ce que tu as de plus cher.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l’Éthiopie ; on ne la mettra pas dans la balance avec de l’or pur.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée ? quel est le lieu où est l’intelligence ?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Elle est inconnue à tous les hommes ; elle est cachée aux oiseaux du ciel.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler de sa gloire .
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Dieu seul connaît bien sa voie ; seul il sait le lieu où elle est.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Car il voit, lui, tout ce qui est sous le ciel ; il connaît toutes choses sur la terre,
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Tout ce qu’il a créé, la force des vents, et la mesure des eaux.
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 Aux jours de la créature, après avoir tout considéré, il a tout compté ; et il a tracé une route aux ébranlements du tonnerre.
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 Alors il a vu la sagesse, et il l’a proclamée ; la tenant en sa disposition, il en a sondé la profondeur .
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Et il a dit à l’homme : La sagesse, c’est la piété ; et s’abtenir du mal, c’est la science .
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.