Jó 28
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Il y a des lieux où naît l’argent, d’autres où l’or est affiné .
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Le fer se tire du sol, et l’airain est extrait de mines semblables à la pierre.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 L’homme a mis un terme aux ténèbres ; il atteint les limites de toutes choses, et jusqu’à la pierre, ensevelie dans les ténèbres et l’ombre de la mort ,
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Jusqu’à ce torrent souterrain qui sépare de la terre, au delà duquel sont ceux qui, ayant oublié la voie de la justice, sont tombés et ont été rejetés du reste des mortels .
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 La terre d’où naissait le pain a été tourmentée comme par le feu .
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Ses rochers sont le lieu où l’on trouve le saphir, et dans ses glèbes remuées se trouve l’or.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 L’oiseau lui-même n’en a pas connu la route ; l’œil du vautour ne l’a point aperçue.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Les fils des superbes n’y ont point cheminé ; le lion n’a point passé par elles.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 L’homme a étendu sa main sur la pierre la plus dure, et il a bouleversé les montagnes de fond en comble.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Il a fendu les tourbillons des fleuves , et mon œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 L’homme a exploré le fond des fleuves, et il a mis au jour leurs entrailles.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Mais la sagesse où a-t-elle été trouvée ? en quel lieu réside-t-elle ?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 L’homme n’en sait pas le chemin, et on ne la trouve pas parmi les mortels.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L’abîme a dit : Elle n’est point en moi ; la mer a dit Elle n’est pas avec moi.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 On ne l’obtiendra point au prix de trésors ; elle ne s’échange pas pour de l’argent.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l’or d’Ophir , des saphirs et des onyx.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Ni l’or ni le cristal ne la vaudront ; on ne l’échangera pas contre des vases d’or.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Auprès d’elle les choses éclatantes et hautes seront mises en oubli ; recherche la sagesse de préférence à ce que tu as de plus cher.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l’Éthiopie ; on ne la mettra pas dans la balance avec de l’or pur.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée ? quel est le lieu où est l’intelligence ?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Elle est inconnue à tous les hommes ; elle est cachée aux oiseaux du ciel.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler de sa gloire .
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Dieu seul connaît bien sa voie ; seul il sait le lieu où elle est.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Car il voit, lui, tout ce qui est sous le ciel ; il connaît toutes choses sur la terre,
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Tout ce qu’il a créé, la force des vents, et la mesure des eaux.
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 Aux jours de la créature, après avoir tout considéré, il a tout compté ; et il a tracé une route aux ébranlements du tonnerre.
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 Alors il a vu la sagesse, et il l’a proclamée ; la tenant en sa disposition, il en a sondé la profondeur .
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Et il a dit à l’homme : La sagesse, c’est la piété ; et s’abtenir du mal, c’est la science .
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.