Jó 28
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Il y a des lieux où naît l’argent, d’autres où l’or est affiné .
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Le fer se tire du sol, et l’airain est extrait de mines semblables à la pierre.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L’homme a mis un terme aux ténèbres ; il atteint les limites de toutes choses, et jusqu’à la pierre, ensevelie dans les ténèbres et l’ombre de la mort ,
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Jusqu’à ce torrent souterrain qui sépare de la terre, au delà duquel sont ceux qui, ayant oublié la voie de la justice, sont tombés et ont été rejetés du reste des mortels .
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 La terre d’où naissait le pain a été tourmentée comme par le feu .
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Ses rochers sont le lieu où l’on trouve le saphir, et dans ses glèbes remuées se trouve l’or.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 L’oiseau lui-même n’en a pas connu la route ; l’œil du vautour ne l’a point aperçue.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Les fils des superbes n’y ont point cheminé ; le lion n’a point passé par elles.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 L’homme a étendu sa main sur la pierre la plus dure, et il a bouleversé les montagnes de fond en comble.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il a fendu les tourbillons des fleuves , et mon œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 L’homme a exploré le fond des fleuves, et il a mis au jour leurs entrailles.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse où a-t-elle été trouvée ? en quel lieu réside-t-elle ?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L’homme n’en sait pas le chemin, et on ne la trouve pas parmi les mortels.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L’abîme a dit : Elle n’est point en moi ; la mer a dit Elle n’est pas avec moi.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 On ne l’obtiendra point au prix de trésors ; elle ne s’échange pas pour de l’argent.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l’or d’Ophir , des saphirs et des onyx.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Ni l’or ni le cristal ne la vaudront ; on ne l’échangera pas contre des vases d’or.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Auprès d’elle les choses éclatantes et hautes seront mises en oubli ; recherche la sagesse de préférence à ce que tu as de plus cher.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l’Éthiopie ; on ne la mettra pas dans la balance avec de l’or pur.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée ? quel est le lieu où est l’intelligence ?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est inconnue à tous les hommes ; elle est cachée aux oiseaux du ciel.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler de sa gloire .
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dieu seul connaît bien sa voie ; seul il sait le lieu où elle est.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Car il voit, lui, tout ce qui est sous le ciel ; il connaît toutes choses sur la terre,
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Tout ce qu’il a créé, la force des vents, et la mesure des eaux.
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Aux jours de la créature, après avoir tout considéré, il a tout compté ; et il a tracé une route aux ébranlements du tonnerre.
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Alors il a vu la sagesse, et il l’a proclamée ; la tenant en sa disposition, il en a sondé la profondeur .
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Et il a dit à l’homme : La sagesse, c’est la piété ; et s’abtenir du mal, c’est la science .
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.