Jó 26

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or Job, reprenant, dit :
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 À quoi t’adjoins-tu ? qui crois-tu devoir secourir ? n’est-ce pas celui dont la puissance est infinie, dont le bras est tout-puissant ?
2 Como sabes sustentar bem o fraco, e socorrer um braço sem vigor!
3 Qui veux-tu conseiller ? n’est-ce pas celui en qui est toute sagesse ? A qui offres-tu tes services ? n’est-ce pas à celui dont la force est immense ?
3 Como sabes aconselhar o ignorante, e dar mostras de abundante sabedoria!
4 À qui adresses-tu tes paroles ? n’est-ce pas à celui de qui est sorti le souffle qui s’exhale de ton sein ?
4 A quem diriges este discurso? Sob a inspiração de quem falas tu?
5 Est-ce que les géants enfanteront encore de dessous les eaux ainsi que leurs voisins ?
5 As sombras agitam-se embaixo {da terra}, as águas e seus habitantes {estão temerosos}.
6 L’enfer est nu devant les yeux du Seigneur, et la perdition n’a pas de voile .
6 A região dos mortos está aberta diante dele, os infernos não têm véu.
7 Il a étendu le septentrion sur le vide ; il a suspendu la terre sur le néant .
7 Estende o setentrião sobre o vácuo, suspende a terra acima do nada.
8 Il enchaîne la pluie dans ses nuées, et les nuages cessent de se fendre sous lui.
8 Prende as águas em suas nuvens, e as nuvens não se rasgam sob seu peso.
9 C’est lui qui tient affermie la face de son trône qu’il voile de ses nuées .
9 Vela a face da lua, estendendo sobre ela uma nuvem.
10 Son commandement trace un cercle sur la surface des eaux, jusqu’à l’endroit où la lumière finit avec les ténèbres .
10 Traçou um círculo à superfície das águas, onde a luz confina com as trevas.
11 C’est lui qui a fondé les colonnes du ciel, et à ses reproches elles ont été saisies d’épouvante.
11 As colunas do céu estremecem e assustam-se com a sua ameaça.
12 Sa force a calmé les flots, et sa science, le monstre marin .
12 Com seu poder levanta o mar, com sua sabedoria destruiu Raab.
13 Les parvis mêmes du ciel le redoutent ; d’un seul mot il a tué le dragon apostat .
13 Seu sopro varreu os céus, e sua mão feriu a serpente fugitiva.
14 C’est là une partie de ses voies, et ce que nous avons ouï n’est qu’une goutte de sa parole ; mais la force de son tonnerre, lorsqu’il la fera entendre, qui pourra la supporter ?
14 Eis que tudo isso não é mais que o contorno de suas obras, e se apenas percebemos um fraco eco dessas obras, quem compreenderá o trovão de seu poder?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.