Jó 26

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or Job, reprenant, dit :
1 Então Jó respondeu:
2 À quoi t’adjoins-tu ? qui crois-tu devoir secourir ? n’est-ce pas celui dont la puissance est infinie, dont le bras est tout-puissant ?
2 Grande foi a ajuda que você deu ao desvalido! Que socorro você prestou ao braço frágil!
3 Qui veux-tu conseiller ? n’est-ce pas celui en qui est toute sagesse ? A qui offres-tu tes services ? n’est-ce pas à celui dont la force est immense ?
3 Belo conselho você ofereceu a quem não é sábio, e que grande sabedoria você revelou!
4 À qui adresses-tu tes paroles ? n’est-ce pas à celui de qui est sorti le souffle qui s’exhale de ton sein ?
4 Quem o ajudou a proferir essas palavras, e por meio de que espírito você falou?
5 Est-ce que les géants enfanteront encore de dessous les eaux ainsi que leurs voisins ?
5 "Os mortos estão em grande angústia sob as águas e os que nelas vivem.
6 L’enfer est nu devant les yeux du Seigneur, et la perdition n’a pas de voile .
6 Nu está o Sheol diante de Deus, e nada encobre a Destruição.
7 Il a étendu le septentrion sur le vide ; il a suspendu la terre sur le néant .
7 Ele estende os céus do norte sobre o espaço vazio; suspende a terra sobre o nada.
8 Il enchaîne la pluie dans ses nuées, et les nuages cessent de se fendre sous lui.
8 Envolve as águas em suas nuvens, e estas não se rompem sob o peso delas.
9 C’est lui qui tient affermie la face de son trône qu’il voile de ses nuées .
9 Ele cobre a face da lua cheia estendendo sobre ela as suas nuvens.
10 Son commandement trace un cercle sur la surface des eaux, jusqu’à l’endroit où la lumière finit avec les ténèbres .
10 Traça o horizonte sobre a superfície das águas para servir de limite entre a luz e as trevas.
11 C’est lui qui a fondé les colonnes du ciel, et à ses reproches elles ont été saisies d’épouvante.
11 As colunas dos céus estremecem e ficam perplexas diante da sua repreensão.
12 Sa force a calmé les flots, et sa science, le monstre marin .
12 Com seu poder agitou violentamente o mar; com sua sabedoria despedaçou Raabe.
13 Les parvis mêmes du ciel le redoutent ; d’un seul mot il a tué le dragon apostat .
13 Com seu sopro os céus ficaram límpidos; sua mão feriu a serpente arisca.
14 C’est là une partie de ses voies, et ce que nous avons ouï n’est qu’une goutte de sa parole ; mais la force de son tonnerre, lorsqu’il la fera entendre, qui pourra la supporter ?
14 E isso tudo é apenas a borda das suas obras! Um suave sussurro é o que ouvimos dele. Mas quem poderá compreender o trovão do seu poder? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.