Jó 26
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or Job, reprenant, dit :
1 Então Jó respondeu:
2 À quoi t’adjoins-tu ? qui crois-tu devoir secourir ? n’est-ce pas celui dont la puissance est infinie, dont le bras est tout-puissant ?
2 “Como você sabe ajudar o que não tem força! Como você sabe socorrer o braço que não tem vigor!
3 Qui veux-tu conseiller ? n’est-ce pas celui en qui est toute sagesse ? A qui offres-tu tes services ? n’est-ce pas à celui dont la force est immense ?
3 Como você sabe aconselhar o que não tem sabedoria e revelar plenitude de verdadeiro conhecimento!
4 À qui adresses-tu tes paroles ? n’est-ce pas à celui de qui est sorti le souffle qui s’exhale de ton sein ?
4 Com a ajuda de quem você profere tais palavras? E de quem é o espírito que fala em você?”
5 Est-ce que les géants enfanteront encore de dessous les eaux ainsi que leurs voisins ?
5 “Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.
6 L’enfer est nu devant les yeux du Seigneur, et la perdition n’a pas de voile .
6 O mundo dos mortos está desnudo diante de Deus, e não há coberta para o abismo.
7 Il a étendu le septentrion sur le vide ; il a suspendu la terre sur le néant .
7 Ele estende o norte sobre o vazio e faz a terra pairar sobre o nada.
8 Il enchaîne la pluie dans ses nuées, et les nuages cessent de se fendre sous lui.
8 Prende as águas em densas nuvens, e as nuvens não se rasgam debaixo delas.
9 C’est lui qui tient affermie la face de son trône qu’il voile de ses nuées .
9 Encobre a face do seu trono e sobre ele estende a sua nuvem.
10 Son commandement trace un cercle sur la surface des eaux, jusqu’à l’endroit où la lumière finit avec les ténèbres .
10 Traçou um círculo sobre a superfície das águas, no limite entre a luz e as trevas.
11 C’est lui qui a fondé les colonnes du ciel, et à ses reproches elles ont été saisies d’épouvante.
11 As colunas do céu tremem e se espantam diante da sua ameaça.
12 Sa force a calmé les flots, et sa science, le monstre marin .
12 Com a sua força dominou o mar e com o seu entendimento despedaçou o monstro Raabe.
13 Les parvis mêmes du ciel le redoutent ; d’un seul mot il a tué le dragon apostat .
13 Pelo seu sopro o céu se aclarou, a sua mão feriu a serpente veloz.
14 C’est là une partie de ses voies, et ce que nous avons ouï n’est qu’une goutte de sa parole ; mais la force de son tonnerre, lorsqu’il la fera entendre, qui pourra la supporter ?
14 Eis que isto são apenas as bordas dos seus caminhos! Dele temos ouvido apenas um leve sussurro! Mas o trovão do seu poder, quem o entenderá?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.