Jó 26

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or Job, reprenant, dit :
1 Então Jó respondeu:
2 À quoi t’adjoins-tu ? qui crois-tu devoir secourir ? n’est-ce pas celui dont la puissance est infinie, dont le bras est tout-puissant ?
2 Como tens ajudado ao que não tem força e sustentado o braço que não tem vigor!
3 Qui veux-tu conseiller ? n’est-ce pas celui en qui est toute sagesse ? A qui offres-tu tes services ? n’est-ce pas à celui dont la force est immense ?
3 como tens aconselhado ao que não tem sabedoria, e plenamente tens revelado o verdadeiro conhecimento!
4 À qui adresses-tu tes paroles ? n’est-ce pas à celui de qui est sorti le souffle qui s’exhale de ton sein ?
4 Para quem proferiste palavras? E de quem é o espírito que saiu de ti?
5 Est-ce que les géants enfanteront encore de dessous les eaux ainsi que leurs voisins ?
5 Os mortos tremem debaixo das águas, com os que ali habitam.
6 L’enfer est nu devant les yeux du Seigneur, et la perdition n’a pas de voile .
6 O Seol está nu perante Deus, e não há coberta para o Abadom.
7 Il a étendu le septentrion sur le vide ; il a suspendu la terre sur le néant .
7 Ele estende o norte sobre o vazio; suspende a terra sobre o nada.
8 Il enchaîne la pluie dans ses nuées, et les nuages cessent de se fendre sous lui.
8 Prende as águas em suas densas nuvens, e a nuvem não se rasga debaixo delas.
9 C’est lui qui tient affermie la face de son trône qu’il voile de ses nuées .
9 Encobre a face do seu trono, e sobre ele estende a sua nuvem.
10 Son commandement trace un cercle sur la surface des eaux, jusqu’à l’endroit où la lumière finit avec les ténèbres .
10 Marcou um limite circular sobre a superfície das águas, onde a luz e as trevas se confinam.
11 C’est lui qui a fondé les colonnes du ciel, et à ses reproches elles ont été saisies d’épouvante.
11 As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.
12 Sa force a calmé les flots, et sa science, le monstre marin .
12 Com o seu poder fez sossegar o mar, e com o seu entendimento abateu a Raabe.
13 Les parvis mêmes du ciel le redoutent ; d’un seul mot il a tué le dragon apostat .
13 Pelo seu sopro ornou o céu; a sua mão traspassou a serpente veloz.
14 C’est là une partie de ses voies, et ce que nous avons ouï n’est qu’une goutte de sa parole ; mais la force de son tonnerre, lorsqu’il la fera entendre, qui pourra la supporter ?
14 Eis que essas coisas são apenas as orlas dos seus caminhos; e quão pequeno é o sussurro que dele, ouvimos! Mas o trovão do seu poder, quem o poderá entender?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.