Jó 26

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or Job, reprenant, dit :
1 Jó, porém, respondeu, dizendo:
2 À quoi t’adjoins-tu ? qui crois-tu devoir secourir ? n’est-ce pas celui dont la puissance est infinie, dont le bras est tout-puissant ?
2 Como ajudaste aquele que não tinha força, e sustentaste o braço que não tinha vigor?
3 Qui veux-tu conseiller ? n’est-ce pas celui en qui est toute sagesse ? A qui offres-tu tes services ? n’est-ce pas à celui dont la force est immense ?
3 Como aconselhaste aquele que não tinha sabedoria, e plenamente fizeste saber a causa, assim como era?
4 À qui adresses-tu tes paroles ? n’est-ce pas à celui de qui est sorti le souffle qui s’exhale de ton sein ?
4 A quem proferiste palavras, e de quem é o espírito que saiu de ti?
5 Est-ce que les géants enfanteront encore de dessous les eaux ainsi que leurs voisins ?
5 Os mortos tremem debaixo das águas, com os seus moradores.
6 L’enfer est nu devant les yeux du Seigneur, et la perdition n’a pas de voile .
6 O inferno está nu perante ele, e não há coberta para a perdição.
7 Il a étendu le septentrion sur le vide ; il a suspendu la terre sur le néant .
7 O norte estende sobre o vazio; e suspende a terra sobre o nada.
8 Il enchaîne la pluie dans ses nuées, et les nuages cessent de se fendre sous lui.
8 Prende as águas nas suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo delas.
9 C’est lui qui tient affermie la face de son trône qu’il voile de ses nuées .
9 Encobre a face do seu trono, e sobre ele estende a sua nuvem.
10 Son commandement trace un cercle sur la surface des eaux, jusqu’à l’endroit où la lumière finit avec les ténèbres .
10 Marcou um limite sobre a superfície das águas em redor, até aos confins da luz e das trevas.
11 C’est lui qui a fondé les colonnes du ciel, et à ses reproches elles ont été saisies d’épouvante.
11 As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.
12 Sa force a calmé les flots, et sa science, le monstre marin .
12 Com a sua força fende o mar, e com o seu entendimento abate a soberba.
13 Les parvis mêmes du ciel le redoutent ; d’un seul mot il a tué le dragon apostat .
13 Pelo seu Espírito ornou os céus; a sua mão formou a serpente enroscadiça.
14 C’est là une partie de ses voies, et ce que nous avons ouï n’est qu’une goutte de sa parole ; mais la force de son tonnerre, lorsqu’il la fera entendre, qui pourra la supporter ?
14 Eis que isto são apenas as orlas dos seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem, pois, entenderia o trovão do seu poder?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.