Jó 26
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or Job, reprenant, dit :
1 Então Jó em resposta disse:
2 À quoi t’adjoins-tu ? qui crois-tu devoir secourir ? n’est-ce pas celui dont la puissance est infinie, dont le bras est tout-puissant ?
2 “Bildade, eu estou fraco, sem forças; como você me ajuda e me consola!…
3 Qui veux-tu conseiller ? n’est-ce pas celui en qui est toute sagesse ? A qui offres-tu tes services ? n’est-ce pas à celui dont la force est immense ?
3 Como você é bom para dar conselhos e gastar a sua sabedoria com um ignorante como eu!
4 À qui adresses-tu tes paroles ? n’est-ce pas à celui de qui est sorti le souffle qui s’exhale de ton sein ?
4 Quem foi que o ajudou a dizer essas palavras? Quem o inspirou a falar assim?”
5 Est-ce que les géants enfanteront encore de dessous les eaux ainsi que leurs voisins ?
5 “Os mortos tremem de medo nas águas debaixo da terra.
6 L’enfer est nu devant les yeux du Seigneur, et la perdition n’a pas de voile .
6 Para Deus o mundo dos mortos é aberto; não há cobertura que o impeça de ver o que lá acontece.
7 Il a étendu le septentrion sur le vide ; il a suspendu la terre sur le néant .
7 Deus estendeu o céu sobre o vazio e suspendeu a terra por cima do nada.
8 Il enchaîne la pluie dans ses nuées, et les nuages cessent de se fendre sous lui.
8 Ele prende a água nas nuvens, e elas não se rasgam com o seu peso.
9 C’est lui qui tient affermie la face de son trône qu’il voile de ses nuées .
9 Ele cobre a cara da lua cheia, estendendo sobre ela uma nuvem.
10 Son commandement trace un cercle sur la surface des eaux, jusqu’à l’endroit où la lumière finit avec les ténèbres .
10 Deus separou a luz da escuridão por meio de um círculo desenhado no mar.
11 C’est lui qui a fondé les colonnes du ciel, et à ses reproches elles ont été saisies d’épouvante.
11 Quando ele ameaça as colunas que sustentam o céu, elas se assustam e tremem de medo.
12 Sa force a calmé les flots, et sa science, le monstre marin .
12 Com o seu poder, Deus dominou o Mar ; com a sua inteligência, derrotou o monstro Raabe .
13 Les parvis mêmes du ciel le redoutent ; d’un seul mot il a tué le dragon apostat .
13 Com o seu sopro, Deus limpou o céu e, com a sua mão, matou a Serpente fugitiva .
14 C’est là une partie de ses voies, et ce que nous avons ouï n’est qu’une goutte de sa parole ; mais la force de son tonnerre, lorsqu’il la fera entendre, qui pourra la supporter ?
14 Mas essas coisas são apenas uma amostra, um eco bem fraco do que Deus é capaz de fazer. Quem pode compreender a verdadeira grandeza do seu poder?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.