Jó 26

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or Job, reprenant, dit :
1 Então Jó falou novamente:
2 À quoi t’adjoins-tu ? qui crois-tu devoir secourir ? n’est-ce pas celui dont la puissance est infinie, dont le bras est tout-puissant ?
2 “Grande ajuda você deu aos indefesos! Belo socorro prestou aos fracos!
3 Qui veux-tu conseiller ? n’est-ce pas celui en qui est toute sagesse ? A qui offres-tu tes services ? n’est-ce pas à celui dont la force est immense ?
3 Como esclareceu minha ignorância! Sábio conselho ofereceu!
4 À qui adresses-tu tes paroles ? n’est-ce pas à celui de qui est sorti le souffle qui s’exhale de ton sein ?
4 De onde tirou todas essas palavras de sabedoria? De quem é o espírito que fala por seu intermédio?
5 Est-ce que les géants enfanteront encore de dessous les eaux ainsi que leurs voisins ?
5 “Tremem os mortos, aqueles que vivem debaixo das águas.
6 L’enfer est nu devant les yeux du Seigneur, et la perdition n’a pas de voile .
6 O lugar dos mortos está nu diante de Deus; o lugar de destruição
7 Il a étendu le septentrion sur le vide ; il a suspendu la terre sur le néant .
7 Deus estende o céu do norte sobre o vazio e suspende a terra sobre o nada.
8 Il enchaîne la pluie dans ses nuées, et les nuages cessent de se fendre sous lui.
8 Envolve a chuva com densas nuvens, e elas não se rompem com o peso da água.
9 C’est lui qui tient affermie la face de son trône qu’il voile de ses nuées .
9 Encobre a face da lua e a esconde com suas nuvens.
10 Son commandement trace un cercle sur la surface des eaux, jusqu’à l’endroit où la lumière finit avec les ténèbres .
10 Criou o horizonte ao separar as águas e definiu o limite entre dia e noite.
11 C’est lui qui a fondé les colonnes du ciel, et à ses reproches elles ont été saisies d’épouvante.
11 Tremem os alicerces do céu, estremecem diante de sua repreensão.
12 Sa force a calmé les flots, et sa science, le monstre marin .
12 Com seu poder, acalmou o mar; com sua habilidade, despedaçou o monstro marinho.
13 Les parvis mêmes du ciel le redoutent ; d’un seul mot il a tué le dragon apostat .
13 Com seu sopro, trouxe beleza aos céus; com sua mão, feriu a serpente veloz.
14 C’est là une partie de ses voies, et ce que nous avons ouï n’est qu’une goutte de sa parole ; mais la force de son tonnerre, lorsqu’il la fera entendre, qui pourra la supporter ?
14 Isso é apenas o começo de tudo que ele faz, um mero sussurro de sua força; quem pode compreender o trovão de seu poder?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.