Jó 22

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or Éliphaz le Thémanite, reprenant, dit :
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 N’est-ce point le Seigneur qui enseigne l’intelligence et la science ?
2 Pode o homem ser útil a Deus? O sábio só é útil a si mesmo.
3 Qu’importe au Seigneur si tu as été irréprochable en tes œuvres ? qu’a-t-il besoin de l’innocence de tes voies ?
3 De que serve ao Todo-poderoso que tu sejas justo? Tem ele interesse que teu proceder seja íntegro?
4 Est-ce qu’il craindra tes reproches, et viendra avec toi au jugement ?
4 É por causa de tua piedade que ele te pune, e entra contigo em juízo?
5 Est-ce que ta méchanceté n’est pas immense ? est-ce que tes péchés ne sont pas innombrables ?
5 Não é enorme a tua malícia, e não são inumeráveis as tuas iniqüidades?
6 Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères ; tu as enlevé le vêtement des nus.
6 Sem causa tomaste penhores a teus irmãos, despojaste de suas vestes os miseráveis;
7 Tu n’as point abreuvé d’eau ceux qui avaient soif ; et tu as ôté le morceau de pain à ceux qui avaient faim.
7 não davas água ao sedento, recusavas o pão ao esfomeado.
8 Tu as fait acception des personnes : tu as reçu les grands de la terre,.
8 A terra era do mais forte, e o protegido é que nela se estabelecia.
9 Tu as renvoyé vides les veuves, tu as maltraité les orphelins.
9 Despedias as viúvas com as mãos vazias, quebravas os braços dos órfãos.
10 Voilà pourquoi des filets t’ont enveloppé, et une guerre imprévue s’est attaquée à toi.
10 Eis por que estás cercado de laços, e os terrores súbitos te amedrontam.
11 Ta lumière s’est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais endormi, l’eau t’a submergé.
11 A luz obscureceu-se; já não vês nada; e o dilúvio águas te engole.
12 Celui qui réside au plus haut des cieux ne surveille-t-il plus ? n’a-t-il pas toujours humilié les superbes ?
12 Não está Deus nas alturas dos céus? Vê a cabeça das estrelas como está alta!
13 Et tu avais dit : Que sait le Tout-Puissant ? est-ce qu’il peut juger ce qui est dans les ténèbres ?
13 E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da nuvem opaca?
14 Une nuée le cache, et nul ne le verra, et il parcourt le cercle du ciel .
14 As nuvens formam um véu que o impede de ver; ele passeia pela abóbada do céu.
15 Tiendras-tu, toi aussi, la route antique, qu’ont suivie les faux justes
15 Segues, pois, rotas antigas por onde andavam os homens iníquos
16 Qui ont été enlevés avant le temps ? Leur séjour est devenu un fleuve débordé .
16 que foram arrebatados antes do tempo, e cujos fundamentos foram arrastados com as águas,
17 Ils ont dit : Que nous fera le Seigneur ? et qu’est-ce que le Tout-Puissant fera tomber sur nous ?
17 e que diziam a Deus: Retira-te de nós, que poderia fazer-nos o Todo-poderoso?
18 Et c’est lui qui a comblé de biens leurs maisons ! Mais le conseil des méchants est loin de lui .
18 Foi ele, entretanto, que lhes cumulou de bens as casas; - longe de mim os conselhos dos maus! -
19 Les justes, en les voyant, ont ri ; l’innocent les a raillés .
19 Vendo-os, os justos se alegram, e o inocente zomba deles:
20 Bientôt leur fortune sera évanouie, et le feu en dévorera les restes.
20 Nossos inimigos estão aniquilados, e o fogo devorou-lhes as riquezas!
21 Sois donc courageux ; car, si tu patientes, tu recueilleras des fruits délicieux.
21 Reconcilia-te, pois, com {Deus} e faz as pazes com ele, é assim que te será de novo dada a felicidade;
22 Reçois la loi de sa bouche ; fais entrer ses paroles en ton cœur.
22 aceita a instrução de sua boca, e põe suas palavras em teu coração.
23 Si tu te convertis, si tu t’humilies devant le Seigneur, et que tu chasses l’iniquité loin de ta mai son,
23 Se te voltares humildemente para o Todo-poderoso, se afastares a iniqüidade de tua tenda,
24 Ta maison sera fondée sur la pierre , et tes ruisseaux rouleront de l’or comme en Ophir.
24 se atirares as barras de ouro ao pó, e o ouro de Ofir entre os pedregulhos da torrente,
25 Le Tout-Puissant sera ton auxiliaire contre tes ennemis, et te rendra pur comme l’argent qui a passé par le feu .
25 o Todo-poderoso será teu ouro e um monte de prata para ti.
26 Alors tu seras plein de confiance devant le Seigneur, et tu regarderas le ciel avec joie.
26 Então farás do Todo-poderoso as tuas delícias, e levantarás teu rosto a Deus.
27 Lorsque tu le prieras, il t’exaucera, et il te donnera d’accomplir tes vœux .
27 Tu lhe rogarás, e ele te ouvirá, e cumprirás os teus votos:
28 11 te réédifiera une demeure de justice , et la lumière luira sur tes voies.
28 formarás os teus projetos, que terão feliz êxito, e a luz brilhará em tuas veredas.
29 Parce que tu te seras humilié et que tu diras : L’impie s’est enorgueilli . Dieu sauvera celui dont les yeux sont humbles.
29 Pois Deus abaixa o altivo e o orgulhoso, mas socorre aquele que abaixa os olhos.
30 Il protégera l’innocent, et tu seras sauvé par la pureté de tes mains.
30 Salva o inocente, o qual é libertado pela pureza de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.