Jó 22

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or Éliphaz le Thémanite, reprenant, dit :
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita:
2 N’est-ce point le Seigneur qui enseigne l’intelligence et la science ?
2 Porventura, será o homem de algum proveito a Deus? Antes, o sábio é só útil a si mesmo.
3 Qu’importe au Seigneur si tu as été irréprochable en tes œuvres ? qu’a-t-il besoin de l’innocence de tes voies ?
3 Ou tem o Todo-Poderoso interesse em que sejas justo ou algum lucro em que faças perfeitos os teus caminhos?
4 Est-ce qu’il craindra tes reproches, et viendra avec toi au jugement ?
4 Ou te repreende pelo teu temor de Deus ou entra contra ti em juízo?
5 Est-ce que ta méchanceté n’est pas immense ? est-ce que tes péchés ne sont pas innombrables ?
5 Porventura, não é grande a tua malícia, e sem termo, as tuas iniquidades?
6 Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères ; tu as enlevé le vêtement des nus.
6 Porque sem causa tomaste penhores a teu irmão e aos seminus despojaste das suas roupas.
7 Tu n’as point abreuvé d’eau ceux qui avaient soif ; et tu as ôté le morceau de pain à ceux qui avaient faim.
7 Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão.
8 Tu as fait acception des personnes : tu as reçu les grands de la terre,.
8 Ao braço forte pertencia a terra, e só os homens favorecidos habitavam nela.
9 Tu as renvoyé vides les veuves, tu as maltraité les orphelins.
9 As viúvas despediste de mãos vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.
10 Voilà pourquoi des filets t’ont enveloppé, et une guerre imprévue s’est attaquée à toi.
10 Por isso, estás cercado de laços, e repentino pavor te conturba
11 Ta lumière s’est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais endormi, l’eau t’a submergé.
11 ou trevas, em que nada vês; e águas transbordantes te cobrem.
12 Celui qui réside au plus haut des cieux ne surveille-t-il plus ? n’a-t-il pas toujours humilié les superbes ?
12 Porventura, não está Deus nas alturas do céu? Olha para as estrelas mais altas. Que altura!
13 Et tu avais dit : Que sait le Tout-Puissant ? est-ce qu’il peut juger ce qui est dans les ténèbres ?
13 E dizes: Que sabe Deus? Acaso, poderá ele julgar através de densa escuridão?
14 Une nuée le cache, et nul ne le verra, et il parcourt le cercle du ciel .
14 Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; ele passeia pela abóbada do céu.
15 Tiendras-tu, toi aussi, la route antique, qu’ont suivie les faux justes
15 Queres seguir a rota antiga, que os homens iníquos pisaram?
16 Qui ont été enlevés avant le temps ? Leur séjour est devenu un fleuve débordé .
16 Estes foram arrebatados antes do tempo; o seu fundamento, uma torrente o arrasta.
17 Ils ont dit : Que nous fera le Seigneur ? et qu’est-ce que le Tout-Puissant fera tomber sur nous ?
17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que pode fazer-nos o Todo-Poderoso?
18 Et c’est lui qui a comblé de biens leurs maisons ! Mais le conseil des méchants est loin de lui .
18 Contudo, ele enchera de bens as suas casas. Longe de mim o conselho dos perversos!
19 Les justes, en les voyant, ont ri ; l’innocent les a raillés .
19 Os justos o veem e se alegram, e o inocente escarnece deles,
20 Bientôt leur fortune sera évanouie, et le feu en dévorera les restes.
20 dizendo: Na verdade, os nossos adversários foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.
21 Sois donc courageux ; car, si tu patientes, tu recueilleras des fruits délicieux.
21 Reconcilia-te, pois, com ele e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
22 Reçois la loi de sa bouche ; fais entrer ses paroles en ton cœur.
22 Aceita, peço-te, a instrução que profere e põe as suas palavras no teu coração.
23 Si tu te convertis, si tu t’humilies devant le Seigneur, et que tu chasses l’iniquité loin de ta mai son,
23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás restabelecido; se afastares a injustiça da tua tenda
24 Ta maison sera fondée sur la pierre , et tes ruisseaux rouleront de l’or comme en Ophir.
24 e deitares ao pó o teu ouro e o ouro de Ofir entre pedras dos ribeiros,
25 Le Tout-Puissant sera ton auxiliaire contre tes ennemis, et te rendra pur comme l’argent qui a passé par le feu .
25 então, o Todo-Poderoso será o teu ouro e a tua prata escolhida.
26 Alors tu seras plein de confiance devant le Seigneur, et tu regarderas le ciel avec joie.
26 Deleitar-te-ás, pois, no Todo-Poderoso e levantarás o rosto para Deus.
27 Lorsque tu le prieras, il t’exaucera, et il te donnera d’accomplir tes vœux .
27 Orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
28 11 te réédifiera une demeure de justice , et la lumière luira sur tes voies.
28 Se projetas alguma coisa, ela te sairá bem, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 Parce que tu te seras humilié et que tu diras : L’impie s’est enorgueilli . Dieu sauvera celui dont les yeux sont humbles.
29 Se estes descem, então, dirás: Para cima! E Deus salvará o humilde
30 Il protégera l’innocent, et tu seras sauvé par la pureté de tes mains.
30 e livrará até ao que não é inocente; sim, será libertado, graças à pureza de tuas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.