Jó 22

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or Éliphaz le Thémanite, reprenant, dit :
1 Então Elifaz, o temanita, respondeu e disse:
2 N’est-ce point le Seigneur qui enseigne l’intelligence et la science ?
2 Pode um homem ter algum proveito para Deus, como aquele que é sábio pode ser proveitoso a si mesmo?
3 Qu’importe au Seigneur si tu as été irréprochable en tes œuvres ? qu’a-t-il besoin de l’innocence de tes voies ?
3 Tem o Todo-Poderoso algum prazer em que tu sejas justo; ou é ganho para ele que tu faças perfeitos os teus caminhos?
4 Est-ce qu’il craindra tes reproches, et viendra avec toi au jugement ?
4 Reprovar-te-á ele por medo de ti; entrará ele contigo em juízo?
5 Est-ce que ta méchanceté n’est pas immense ? est-ce que tes péchés ne sont pas innombrables ?
5 Não é grande a tua maldade, e tuas iniquidades infinitas?
6 Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères ; tu as enlevé le vêtement des nus.
6 Porque penhoraste a teu irmão por nada, e despojaste o nu de suas vestes.
7 Tu n’as point abreuvé d’eau ceux qui avaient soif ; et tu as ôté le morceau de pain à ceux qui avaient faim.
7 Tu não deste água ao cansado para beber, e retiveste o pão ao faminto.
8 Tu as fait acception des personnes : tu as reçu les grands de la terre,.
8 Mas quanto ao homem poderoso, este teve a terra, e o homem honrado habitou nela.
9 Tu as renvoyé vides les veuves, tu as maltraité les orphelins.
9 As viúvas despediste vazias, e os braços dos sem pai foram quebrados.
10 Voilà pourquoi des filets t’ont enveloppé, et une guerre imprévue s’est attaquée à toi.
10 Portanto, laços estão ao seu redor, e o medo repentino te perturba;
11 Ta lumière s’est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais endormi, l’eau t’a submergé.
11 ou trevas que não podes ver; e a abundância de águas te cobre.
12 Celui qui réside au plus haut des cieux ne surveille-t-il plus ? n’a-t-il pas toujours humilié les superbes ?
12 Não está Deus na altura do céu? E contempla a altura das estrelas; quão elevadas estão!
13 Et tu avais dit : Que sait le Tout-Puissant ? est-ce qu’il peut juger ce qui est dans les ténèbres ?
13 E tu dizes: Como sabe Deus? Pode ele julgar através da nuvem escura?
14 Une nuée le cache, et nul ne le verra, et il parcourt le cercle du ciel .
14 As nuvens espessas são um esconderijo para ele, que ele não vê; e ele anda pelo circuito do céu.
15 Tiendras-tu, toi aussi, la route antique, qu’ont suivie les faux justes
15 Marcaste tu o velho caminho pelo qual os homens perversos pisaram?
16 Qui ont été enlevés avant le temps ? Leur séjour est devenu un fleuve débordé .
16 Que foram cortados fora do tempo, cujo fundamento foi transbordado por uma enchente;
17 Ils ont dit : Que nous fera le Seigneur ? et qu’est-ce que le Tout-Puissant fera tomber sur nous ?
17 que diziam a Deus: Retira-te de nós. E o que pode o Todo-Poderoso fazer por eles?
18 Et c’est lui qui a comblé de biens leurs maisons ! Mais le conseil des méchants est loin de lui .
18 Ainda assim, ele encheu as suas casas de coisas boas; mas o conselho do perverso está longe de mim.
19 Les justes, en les voyant, ont ri ; l’innocent les a raillés .
19 Os justos o veem, e se alegram; e os inocentes riem deles para escarnecerem.
20 Bientôt leur fortune sera évanouie, et le feu en dévorera les restes.
20 Porquanto nossa subsistência não é cortada, mas o resto dela o fogo consome.
21 Sois donc courageux ; car, si tu patientes, tu recueilleras des fruits délicieux.
21 Familiariza-te agora com ele, e fica em paz; assim o bem virá sobre ti.
22 Reçois la loi de sa bouche ; fais entrer ses paroles en ton cœur.
22 Recebe, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no teu coração.
23 Si tu te convertis, si tu t’humilies devant le Seigneur, et que tu chasses l’iniquité loin de ta mai son,
23 Se te voltares ao Todo-Poderoso, serás edificado; tu colocarás a iniquidade para longe de teus tabernáculos.
24 Ta maison sera fondée sur la pierre , et tes ruisseaux rouleront de l’or comme en Ophir.
24 Então acumularás ouro como pó, e o ouro de Ofir como as pedras dos ribeiros.
25 Le Tout-Puissant sera ton auxiliaire contre tes ennemis, et te rendra pur comme l’argent qui a passé par le feu .
25 Sim, o Todo-Poderoso será a tua defesa, e tu terás abundância de prata.
26 Alors tu seras plein de confiance devant le Seigneur, et tu regarderas le ciel avec joie.
26 Porque então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás a tua face a Deus.
27 Lorsque tu le prieras, il t’exaucera, et il te donnera d’accomplir tes vœux .
27 Tu farás a tua oração a ele, e ele te ouvirá, e pagarás os teus votos.
28 11 te réédifiera une demeure de justice , et la lumière luira sur tes voies.
28 Também decretarás uma coisa, e ela lhe será estabelecida, e a luz brilhará sobre os teus caminhos.
29 Parce que tu te seras humilié et que tu diras : L’impie s’est enorgueilli . Dieu sauvera celui dont les yeux sont humbles.
29 Quando os homens forem humilhados, então tu dirás: Há exaltação! E ele salvará a pessoa humilde.
30 Il protégera l’innocent, et tu seras sauvé par la pureté de tes mains.
30 E ele livrará a ilha do inocente; e ela é libertada pela pureza de tuas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.