Jó 22

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or Éliphaz le Thémanite, reprenant, dit :
1 Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
2 N’est-ce point le Seigneur qui enseigne l’intelligence et la science ?
2 “Será que uma pessoa, por mais sábia que seja, poderia ser útil para Deus?
3 Qu’importe au Seigneur si tu as été irréprochable en tes œuvres ? qu’a-t-il besoin de l’innocence de tes voies ?
3 Será que interessa ao Todo-Poderoso que você seja honesto? Que lucro tem ele se você é correto em todas as coisas?
4 Est-ce qu’il craindra tes reproches, et viendra avec toi au jugement ?
4 Se ele o castiga e o chama para prestar contas, não é porque você o adora com todo o respeito,
5 Est-ce que ta méchanceté n’est pas immense ? est-ce que tes péchés ne sont pas innombrables ?
5 mas sim porque cometeu muitos pecados, e as suas maldades não têm conta.
6 Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères ; tu as enlevé le vêtement des nus.
6 Como garantia de um pequeno empréstimo, você ficava com as roupas dos seus patrícios e assim os deixava nus.
7 Tu n’as point abreuvé d’eau ceux qui avaient soif ; et tu as ôté le morceau de pain à ceux qui avaient faim.
7 Você não dava água para as pessoas cansadas nem comida aos que tinham fome.
8 Tu as fait acception des personnes : tu as reçu les grands de la terre,.
8 Você usou a sua posição e o seu poder para se tornar o dono da terra.
9 Tu as renvoyé vides les veuves, tu as maltraité les orphelins.
9 Você roubou e maltratou os órfãos e nunca ajudou as viúvas.
10 Voilà pourquoi des filets t’ont enveloppé, et une guerre imprévue s’est attaquée à toi.
10 Por isso, agora você está cercado de perigos, e, de repente, o medo toma conta de você.
11 Ta lumière s’est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais endormi, l’eau t’a submergé.
11 A escuridão é tanta, que você não enxerga nada, e uma enchente o arrasta.
12 Celui qui réside au plus haut des cieux ne surveille-t-il plus ? n’a-t-il pas toujours humilié les superbes ?
12 “Deus está nas alturas do céu; ele olha para baixo e vê as estrelas, embora elas estejam lá no alto.
13 Et tu avais dit : Que sait le Tout-Puissant ? est-ce qu’il peut juger ce qui est dans les ténèbres ?
13 Mas você pergunta: ‘Será que Deus sabe alguma coisa? As nuvens escuras ficam no meio; como é que ele pode nos julgar?’
14 Une nuée le cache, et nul ne le verra, et il parcourt le cercle du ciel .
14 Jó, você acha que as grossas nuvens não deixam que Deus nos veja, quando ele está passeando pelo céu?
15 Tiendras-tu, toi aussi, la route antique, qu’ont suivie les faux justes
15 “Será que você quer andar nos caminhos que os maus têm seguido desde os tempos antigos?
16 Qui ont été enlevés avant le temps ? Leur séjour est devenu un fleuve débordé .
16 Eles morreram de repente, como se fossem levados por uma enchente.
17 Ils ont dit : Que nous fera le Seigneur ? et qu’est-ce que le Tout-Puissant fera tomber sur nous ?
17 A Deus eles diziam: ‘Deixa-nos em paz!’ E comentavam: ‘O que pode o Todo-Poderoso fazer em nosso favor?’
18 Et c’est lui qui a comblé de biens leurs maisons ! Mais le conseil des méchants est loin de lui .
18 Foi Deus quem encheu de coisas boas as casas dos maus, porém eu não quero pensar como eles.
19 Les justes, en les voyant, ont ri ; l’innocent les a raillés .
19 As pessoas honestas ficam alegres, e as corretas riem,
20 Bientôt leur fortune sera évanouie, et le feu en dévorera les restes.
20 ao verem que as riquezas dos maus são destruídas e que as sobras são devoradas pelo fogo.
21 Sois donc courageux ; car, si tu patientes, tu recueilleras des fruits délicieux.
21 “Jó, faça as pazes com Deus, deixe de tratá-lo como inimigo, e assim ele dará a você tudo o que há de bom.
22 Reçois la loi de sa bouche ; fais entrer ses paroles en ton cœur.
22 Deixe que Deus o ensine e guarde as palavras dele no seu coração.
23 Si tu te convertis, si tu t’humilies devant le Seigneur, et que tu chasses l’iniquité loin de ta mai son,
23 Se você voltar para o Todo-Poderoso e se humilhar, se você acabar com a maldade que há na sua casa,
24 Ta maison sera fondée sur la pierre , et tes ruisseaux rouleront de l’or comme en Ophir.
24 se o ouro mais precioso não tiver valor para você e for como o pó ou as pedrinhas do ribeirão,
25 Le Tout-Puissant sera ton auxiliaire contre tes ennemis, et te rendra pur comme l’argent qui a passé par le feu .
25 então o Todo-Poderoso será o seu ouro puro, será a sua prata mais preciosa.
26 Alors tu seras plein de confiance devant le Seigneur, et tu regarderas le ciel avec joie.
26 Ele será a sua alegria, e você poderá olhar para ele com confiança.
27 Lorsque tu le prieras, il t’exaucera, et il te donnera d’accomplir tes vœux .
27 Ele ouvirá as suas orações, e você lhe dará o que prometer.
28 11 te réédifiera une demeure de justice , et la lumière luira sur tes voies.
28 Tudo o que você fizer dará certo, e a luz brilhará no seu caminho.
29 Parce que tu te seras humilié et que tu diras : L’impie s’est enorgueilli . Dieu sauvera celui dont les yeux sont humbles.
29 Deus rebaixa os orgulhosos, mas salva os humildes.
30 Il protégera l’innocent, et tu seras sauvé par la pureté de tes mains.
30 Ele o salvará se você for inocente, se for correto em tudo o que fizer.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.