Jó 22

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or Éliphaz le Thémanite, reprenant, dit :
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 N’est-ce point le Seigneur qui enseigne l’intelligence et la science ?
2 “Pode alguém fazer algo para ajudar a Deus? Pode alguém, ainda que sábio, lhe ser útil?
3 Qu’importe au Seigneur si tu as été irréprochable en tes œuvres ? qu’a-t-il besoin de l’innocence de tes voies ?
3 Que vantagem há para o Todo-poderoso em você ser justo? Ele ganharia alguma coisa se você fosse perfeito?
4 Est-ce qu’il craindra tes reproches, et viendra avec toi au jugement ?
4 É por causa de seu temor que ele o acusa e traz juízo contra você?
5 Est-ce que ta méchanceté n’est pas immense ? est-ce que tes péchés ne sont pas innombrables ?
5 Não! É por causa de sua perversidade; seus pecados não têm limites!
6 Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères ; tu as enlevé le vêtement des nus.
6 “Por certo você emprestou dinheiro a seu amigo e exigiu roupas dele como garantia; sim, você o deixou sem ter o que vestir.
7 Tu n’as point abreuvé d’eau ceux qui avaient soif ; et tu as ôté le morceau de pain à ceux qui avaient faim.
7 Recusou-se a dar água ao sedento e comida ao faminto.
8 Tu as fait acception des personnes : tu as reçu les grands de la terre,.
8 Pensou que a terra pertencia aos poderosos e que somente os privilegiados tinham direito a ela.
9 Tu as renvoyé vides les veuves, tu as maltraité les orphelins.
9 Mandou a viúva embora de mãos vazias e acabou com as esperanças dos órfãos.
10 Voilà pourquoi des filets t’ont enveloppé, et une guerre imprévue s’est attaquée à toi.
10 Por isso está cercado de armadilhas e estremece com temores repentinos.
11 Ta lumière s’est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais endormi, l’eau t’a submergé.
11 Por isso está em trevas e não consegue ver, e ondas de águas o cobrem.
12 Celui qui réside au plus haut des cieux ne surveille-t-il plus ? n’a-t-il pas toujours humilié les superbes ?
12 “Deus é grande, mais alto que os céus, mais alto que as estrelas mais distantes.
13 Et tu avais dit : Que sait le Tout-Puissant ? est-ce qu’il peut juger ce qui est dans les ténèbres ?
13 Você, porém, responde: ‘Por isso Deus não vê o que faço! Como pode julgar através da densa escuridão?
14 Une nuée le cache, et nul ne le verra, et il parcourt le cercle du ciel .
14 Nuvens espessas se movem ao seu redor, e ele não pode nos ver; está lá no alto, caminhando pela abóbada do céu!’.
15 Tiendras-tu, toi aussi, la route antique, qu’ont suivie les faux justes
15 “Você continuará nos velhos caminhos, nos quais sempre andaram os perversos?
16 Qui ont été enlevés avant le temps ? Leur séjour est devenu un fleuve débordé .
16 Eles foram levados embora em tenra idade; os alicerces de sua vida foram arrastados pela correnteza.
17 Ils ont dit : Que nous fera le Seigneur ? et qu’est-ce que le Tout-Puissant fera tomber sur nous ?
17 Pois disseram a Deus: ‘Deixa-nos em paz! O que o Todo-poderoso pode fazer conosco?’.
18 Et c’est lui qui a comblé de biens leurs maisons ! Mais le conseil des méchants est loin de lui .
18 E, no entanto, foi ele que lhes encheu o lar de coisas boas; por isso quero distância desse modo de pensar.
19 Les justes, en les voyant, ont ri ; l’innocent les a raillés .
19 “Os justos se alegrarão ao ver a destruição dos perversos, e, com desprezo, os inocentes zombarão deles.
20 Bientôt leur fortune sera évanouie, et le feu en dévorera les restes.
20 Dirão: ‘Vejam, nossos inimigos foram destruídos, e suas riquezas, consumidas pelo fogo’.
21 Sois donc courageux ; car, si tu patientes, tu recueilleras des fruits délicieux.
21 “Sujeite-se a Deus, e terá paz; então as coisas lhe irão bem.
22 Reçois la loi de sa bouche ; fais entrer ses paroles en ton cœur.
22 Ouça as instruções de Deus e guarde-as no coração.
23 Si tu te convertis, si tu t’humilies devant le Seigneur, et que tu chasses l’iniquité loin de ta mai son,
23 Se voltar para o Todo-poderoso, será restaurado; portanto, coloque sua vida em ordem.
24 Ta maison sera fondée sur la pierre , et tes ruisseaux rouleront de l’or comme en Ophir.
24 Se abrir mão de sua cobiça por dinheiro e lançar no rio seu ouro precioso,
25 Le Tout-Puissant sera ton auxiliaire contre tes ennemis, et te rendra pur comme l’argent qui a passé par le feu .
25 o Todo-poderoso será seu tesouro; ele será sua prata de grande valor!
26 Alors tu seras plein de confiance devant le Seigneur, et tu regarderas le ciel avec joie.
26 “Então você se alegrará no Todo-poderoso e levantará os olhos para ele.
27 Lorsque tu le prieras, il t’exaucera, et il te donnera d’accomplir tes vœux .
27 Orará a Deus, e ele o ouvirá, e você cumprirá seus votos.
28 11 te réédifiera une demeure de justice , et la lumière luira sur tes voies.
28 Será bem-sucedido em tudo que decidir fazer, e a luz brilhará em seu caminho.
29 Parce que tu te seras humilié et que tu diras : L’impie s’est enorgueilli . Dieu sauvera celui dont les yeux sont humbles.
29 Se outros estiverem em dificuldade e você disser: ‘Ajuda-os’, Deus os salvará.
30 Il protégera l’innocent, et tu seras sauvé par la pureté de tes mains.
30 Até mesmo pecadores serão resgatados; sim, serão resgatados porque você tem mãos puras”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.