Jó 22

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or Éliphaz le Thémanite, reprenant, dit :
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 N’est-ce point le Seigneur qui enseigne l’intelligence et la science ?
2 Porventura, o homem será de algum proveito a Deus? Antes, a si mesmo o prudente será proveitoso.
3 Qu’importe au Seigneur si tu as été irréprochable en tes œuvres ? qu’a-t-il besoin de l’innocence de tes voies ?
3 Ou tem o Todo-Poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro algum em que tu faças perfeitos os teus caminhos?
4 Est-ce qu’il craindra tes reproches, et viendra avec toi au jugement ?
4 Ou te repreende pelo temor que tem de ti, ou entra contigo em juízo?
5 Est-ce que ta méchanceté n’est pas immense ? est-ce que tes péchés ne sont pas innombrables ?
5 Porventura, não é grande a tua malícia; e sem termo, as tuas iniquidades?
6 Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères ; tu as enlevé le vêtement des nus.
6 Porque penhoraste a teus irmãos sem causa alguma e aos nus despojaste das vestes.
7 Tu n’as point abreuvé d’eau ceux qui avaient soif ; et tu as ôté le morceau de pain à ceux qui avaient faim.
7 Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão.
8 Tu as fait acception des personnes : tu as reçu les grands de la terre,.
8 Mas para o violento era a terra, e o homem tido em respeito habitava nela.
9 Tu as renvoyé vides les veuves, tu as maltraité les orphelins.
9 As viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrantados.
10 Voilà pourquoi des filets t’ont enveloppé, et une guerre imprévue s’est attaquée à toi.
10 Por isso, é que estás cercado de laços, e te perturbou um pavor repentino,
11 Ta lumière s’est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais endormi, l’eau t’a submergé.
11 ou trevas, em que nada vês; e a abundância de águas te cobre.
12 Celui qui réside au plus haut des cieux ne surveille-t-il plus ? n’a-t-il pas toujours humilié les superbes ?
12 Porventura, Deus não está na altura dos céus? Olha para a altura das estrelas; quão elevadas estão!
13 Et tu avais dit : Que sait le Tout-Puissant ? est-ce qu’il peut juger ce qui est dans les ténèbres ?
13 E dizes: Que sabe Deus disto? Porventura, julgará por entre a escuridão?
14 Une nuée le cache, et nul ne le verra, et il parcourt le cercle du ciel .
14 As nuvens são o escondedouro dele, para que não veja; e ele passeia pelo circuito dos céus.
15 Tiendras-tu, toi aussi, la route antique, qu’ont suivie les faux justes
15 Porventura, consideraste a vereda do século passado, que pisaram os homens iníquos?
16 Qui ont été enlevés avant le temps ? Leur séjour est devenu un fleuve débordé .
16 Eles foram arrebatados antes do seu tempo; sobre o seu fundamento um dilúvio se derramou.
17 Ils ont dit : Que nous fera le Seigneur ? et qu’est-ce que le Tout-Puissant fera tomber sur nous ?
17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que foi que o Todo-Poderoso nos fez?
18 Et c’est lui qui a comblé de biens leurs maisons ! Mais le conseil des méchants est loin de lui .
18 Ora, ele enchera de bens as suas casas; pelo que, longe de mim o conselho dos ímpios!
19 Les justes, en les voyant, ont ri ; l’innocent les a raillés .
19 Os justos o viram e se alegraram, e o inocente escarneceu deles,
20 Bientôt leur fortune sera évanouie, et le feu en dévorera les restes.
20 dizendo: Na verdade, os ímpios foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.
21 Sois donc courageux ; car, si tu patientes, tu recueilleras des fruits délicieux.
21 Une-te, pois, a Deus, e tem paz, e, assim, te sobrevirá o bem.
22 Reçois la loi de sa bouche ; fais entrer ses paroles en ton cœur.
22 Aceita, peço-te, a lei da sua boca e põe as suas palavras no teu coração.
23 Si tu te convertis, si tu t’humilies devant le Seigneur, et que tu chasses l’iniquité loin de ta mai son,
23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás edificado; afasta a iniquidade da tua tenda.
24 Ta maison sera fondée sur la pierre , et tes ruisseaux rouleront de l’or comme en Ophir.
24 Então, amontoarás ouro como pó e o ouro de Ofir, como pedras dos ribeiros.
25 Le Tout-Puissant sera ton auxiliaire contre tes ennemis, et te rendra pur comme l’argent qui a passé par le feu .
25 E até o Todo-Poderoso te será por ouro e por prata amontoada.
26 Alors tu seras plein de confiance devant le Seigneur, et tu regarderas le ciel avec joie.
26 Porque, então, te deleitarás no Todo-Poderoso e levantarás o teu rosto para Deus.
27 Lorsque tu le prieras, il t’exaucera, et il te donnera d’accomplir tes vœux .
27 Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
28 11 te réédifiera une demeure de justice , et la lumière luira sur tes voies.
28 Determinando tu algum negócio, ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 Parce que tu te seras humilié et que tu diras : L’impie s’est enorgueilli . Dieu sauvera celui dont les yeux sont humbles.
29 Quando te abaterem, então, tu dirás: Haja exaltação! E Deus salvará ao humilde
30 Il protégera l’innocent, et tu seras sauvé par la pureté de tes mains.
30 e livrará até ao que não é inocente; sim, ele será libertado pela pureza de tuas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.