Jó 21

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or Job, reprenant, dit :
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, afin que de telles consolations ne me viennent plus de vous .
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Supportez-moi, et je parlerai ; ensuite vous ne rirez plus de moi.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Quoi donc ! mon épreuve vient-elle de l’homme ? Comment retiendrai-je ma douleur ?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Lorsque vous m’aurez examiné à fond, vous serez ébahis, et de vos mains vous vous couvrirez les joues .
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Car, si je recueille mes souvenirs, je n’ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Pourquoi les impies vivent-ils et vieillissent-ils au sein de la richesse ?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Leur famille est nombreuse au gré de leurs désirs ; ils ont leurs enfants sous les yeux .
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Leurs maisons prospèrent ; chez eux nulle crainte, car le fouet du Seigneur n’est point sur eux.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Pas d’avortement parmi leurs génisses ; leurs bêtes pleines portent sans mal. (S. Grég.)
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Eux-mêmes se perpétuent comme des brebis qui se reproduisent sans fin ;
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Leurs enfants dansent au son de la harpe et de la cythare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Leur vie s’écoule au milieu des biens ; puis ils se rendorment dans le repos du sépulcre.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Cependant ils ont dit au Seigneur : Détourne-toi de nous ; je ne veux point connaître tes voies . Qu’est-ce donc que le Tout-Puissant,
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Pour que nous le priions ? Quel profit aurons-nous à aller au-devant de lui ?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Les mains pleines de richesses, le Seigneur, disent-ils, ne surveille pas les œuvres des impies.
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Mais la lampe des impies s’éteint ; et des catastrophes tombent sur eux ; les douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu .
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Ils seront alors comme de la paille qu’entraîne le vent, ou comme la poussière emportée par le tourbillon.
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils ; le Seigneur le rétribuera, et il saura pourquoi.
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Que ses yeux voient sa propre immolation ; qu’il ne soit pas épargné par le Seigneur.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Car sa volonté mauvaise était avec lui dans sa maison ; et le nombre de ses mois a été tranché.
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 N’est-ce pas le Seigneur qui enseigne l’intelligence et la science ? n’est-ce pas lui qui juge les homicides ?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Tel mourra dans la plénitude de sa force, complétement heureux et bien portant,
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 Les entrailles pleines de graisse, et regorgeant de moelle.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Un autre finit en l’amertume de son âme, n’ayant jamais rien mangé de bon .
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Ils dorment ensemble sous la terre ; la pourriture les enveloppe.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Je sais votre hardiesse à m’accuser.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Ainsi vous demanderez : Où donc est la maison du chef ? Qu’est devenue la tente qui abritait des criminels ?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Interrogez les voyageurs, et ne faussez pas leurs témoignages .
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Ils vous diront que le méchant est élevé pour sa perte, et qu’il sera entraîné le jour de la vengeance.
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Qui donc montrera en face ses voies et ce qu’il a fait ? qui se chargera de les punir ?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 On le portera au lieu de sépulture ; et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Les cailloux du torrent ont été doux pour lui ; après lui tout le monde s’en ira , de même qu’une multitude innombrable l’a précédé.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Comment donc me consolez-vous en vain ? Car vous n’avez apporté aucun soulagement à mes maux .
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.