Jó 15
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC
VC Versão Católica
1 Et Éliphaz le Thémanite, répondant, dit :
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Est-ce que le sage répond par des paroles en l’air ; remplissant son cœur d’amertume ?
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Exhale-t-il des plaintes inconvenantes et des discours inutiles ?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 N’as-tu pas répudié toute crainte pour tenir un tel langage devant le Seigneur ?
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Tu es coupable en ces paroles de ta bouche ; tu n’as point apprécié celles des hommes capables.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 C’est ta bouche que j’accuse et non moi ; tes lèvres contre toi porteront témoignage.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Quoi donc ! es-tu le premier homme qui ait existé ? As-tu été formé avant les montagnes ?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 As-tu entendu les décrets du Seigneur ? Dieu s’est-il servi de toi comme d’un conseiller ? la sagesse s’est-elle réfugiée en toi ?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu que nous ne comprenions ?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Et chez nous aussi il est des vieillards, des anciens plus chargés de jours que ne le fut ton père.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Tu as été puni faiblement pour tes péchés ; et tes paroles dépassent toute mesure.
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Qu’a donc osé ton cœur, et quelle audace ont tes yeux,
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 Pour que tu aies fait éclater ta colère devant le Seigneur, et laissé de telles paroles sortir de ta bouche ?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable ? Qui donc, étant né de la femme, sera démontré comme juste ?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Puisque Dieu ne trouve pas la perfection en ses saints , et que devant lui le ciel n’est pas pur,
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Souffre donc qu’il considère comme impur et abominable l’homme qui boit l’iniquité à pleine coupe.
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j’ai vu,
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Ce que rapportent les sages après l’avoir appris de leurs pères,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée, et que jamais étranger n’a supplantés .
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Les jours de l’impie se passent dans l’inquiétude ; les années du puissant de la terre sont comptées.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 La terreur est dans ses oreilles, et lorsqu’il croit jouir d’un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Qu’il ne s’imagine pas revenir des ténèbres ; car il est déjà livré au glaive.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Il est réservé à rassasier des vautours ; il n’ignore pas en lui-même qu’il attend sa chute ; le sombre jour l’emportera.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 L’angoisse et la tribulation vont l’abattre, comme un chef de guerre qui tombe au premier rang.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Car il a porté la main contre le Tout-Puissant, il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Il a couru sur Dieu plein d’arrogance, tendant le dos de son épais bouclier .
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 La graisse gonflait son visage, la graisse pendait sur ses cuisses.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Puisse-t-il passer la nuit en des villes désertes, et loger en des demeures inhabitées ! Que d’autres emportent ce que les siens auront préparé !
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Il n’augmentera pas sa richesse ; sa substance ne se conservera pas ; elle ne projettera plus d’ombre sur la terre.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Il n’échappera point aux ténèbres ; le vent flétrira ses bourgeons, et sa fleur tombera.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Qu’il ne croie pas subsister, il aboutira à des choses vaines .
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Sa moisson sera détruite avant la maturité ; ses rameaux ne verdiront pas.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Qu’il soit cueilli avant le temps comme un raisin vert ; qu’il tombe comme une fleur d’olivier.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Car la mort est le témoignage de l’impie , et le feu brûlera les demeures de celui qui se laisse gagner par des présents.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Il ne concevra que des douleurs, il n’enfantera que mensonges, et le fruit de ses entrailles sera la fraude.
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.