Jó 15
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Éliphaz le Thémanite, répondant, dit :
1 Então respondeu Elifaz, o temanita:
2 Est-ce que le sage répond par des paroles en l’air ; remplissant son cœur d’amertume ?
2 Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
3 Exhale-t-il des plaintes inconvenantes et des discours inutiles ?
3 argüindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
4 N’as-tu pas répudié toute crainte pour tenir un tel langage devant le Seigneur ?
4 Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
5 Tu es coupable en ces paroles de ta bouche ; tu n’as point apprécié celles des hommes capables.
5 Pois a tua iniqüidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
6 C’est ta bouche que j’accuse et non moi ; tes lèvres contre toi porteront témoignage.
6 A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
7 Quoi donc ! es-tu le premier homme qui ait existé ? As-tu été formé avant les montagnes ?
7 És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?
8 As-tu entendu les décrets du Seigneur ? Dieu s’est-il servi de toi comme d’un conseiller ? la sagesse s’est-elle réfugiée en toi ?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu que nous ne comprenions ?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
10 Et chez nous aussi il est des vieillards, des anciens plus chargés de jours que ne le fut ton père.
10 Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
11 Tu as été puni faiblement pour tes péchés ; et tes paroles dépassent toute mesure.
11 Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
12 Qu’a donc osé ton cœur, et quelle audace ont tes yeux,
12 Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
13 Pour que tu aies fait éclater ta colère devant le Seigneur, et laissé de telles paroles sortir de ta bouche ?
13 de modo que voltas contra Deus o teu espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable ? Qui donc, étant né de la femme, sera démontré comme juste ?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
15 Puisque Dieu ne trouve pas la perfection en ses saints , et que devant lui le ciel n’est pas pur,
15 Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
16 Souffre donc qu’il considère comme impur et abominable l’homme qui boit l’iniquité à pleine coupe.
16 quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j’ai vu,
17 Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
18 Ce que rapportent les sages après l’avoir appris de leurs pères,
18 {o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée, et que jamais étranger n’a supplantés .
19 aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles};
20 Les jours de l’impie se passent dans l’inquiétude ; les années du puissant de la terre sont comptées.
20 Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
21 La terreur est dans ses oreilles, et lorsqu’il croit jouir d’un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
21 O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
22 Qu’il ne s’imagine pas revenir des ténèbres ; car il est déjà livré au glaive.
22 Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
23 Il est réservé à rassasier des vautours ; il n’ignore pas en lui-même qu’il attend sa chute ; le sombre jour l’emportera.
23 Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
24 L’angoisse et la tribulation vont l’abattre, comme un chef de guerre qui tombe au premier rang.
24 Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
25 Car il a porté la main contre le Tout-Puissant, il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
25 Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
26 Il a couru sur Dieu plein d’arrogance, tendant le dos de son épais bouclier .
26 arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
27 La graisse gonflait son visage, la graisse pendait sur ses cuisses.
27 porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
28 Puisse-t-il passer la nuit en des villes désertes, et loger en des demeures inhabitées ! Que d’autres emportent ce que les siens auront préparé !
28 e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
29 Il n’augmentera pas sa richesse ; sa substance ne se conservera pas ; elle ne projettera plus d’ombre sur la terre.
29 não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
30 Il n’échappera point aux ténèbres ; le vent flétrira ses bourgeons, et sa fleur tombera.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
31 Qu’il ne croie pas subsister, il aboutira à des choses vaines .
31 Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
32 Sa moisson sera détruite avant la maturité ; ses rameaux ne verdiront pas.
32 Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Qu’il soit cueilli avant le temps comme un raisin vert ; qu’il tombe comme une fleur d’olivier.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
34 Car la mort est le témoignage de l’impie , et le feu brûlera les demeures de celui qui se laisse gagner par des présents.
34 Pois a assembléia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Il ne concevra que des douleurs, il n’enfantera que mensonges, et le fruit de ses entrailles sera la fraude.
35 Concebem a malícia, e dão à luz a iniqüidade, e o seu coração prepara enganos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.