Jó 15
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Et Éliphaz le Thémanite, répondant, dit :
1 Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Est-ce que le sage répond par des paroles en l’air ; remplissant son cœur d’amertume ?
2 Deveria o homem sábio proferir conhecimento vão, e encher sua barriga com o vento do leste?
3 Exhale-t-il des plaintes inconvenantes et des discours inutiles ?
3 Deveria ele argumentar com uma conversa infrutífera, ou fazer discursos com os quais ele não possa fazer algo de bom?
4 N’as-tu pas répudié toute crainte pour tenir un tel langage devant le Seigneur ?
4 Sim, tu rejeitas o temor, e restringes a oração diante de Deus.
5 Tu es coupable en ces paroles de ta bouche ; tu n’as point apprécié celles des hommes capables.
5 Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolhes a língua dos astutos.
6 C’est ta bouche que j’accuse et non moi ; tes lèvres contre toi porteront témoignage.
6 Tua própria boca te condena, e não eu; sim, teus próprios lábios testificam contra ti.
7 Quoi donc ! es-tu le premier homme qui ait existé ? As-tu été formé avant les montagnes ?
7 És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste feito antes das colinas?
8 As-tu entendu les décrets du Seigneur ? Dieu s’est-il servi de toi comme d’un conseiller ? la sagesse s’est-elle réfugiée en toi ?
8 Ouviste o segredo de Deus, e restringes a sabedoria para ti mesmo?
9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu que nous ne comprenions ?
9 O que tu sabes que nós não saibamos? O que entendes, que não esteja em nós?
10 Et chez nous aussi il est des vieillards, des anciens plus chargés de jours que ne le fut ton père.
10 Conosco estão os grisalhos e os homens muito velhos, muito mais anciãos do que teu pai.
11 Tu as été puni faiblement pour tes péchés ; et tes paroles dépassent toute mesure.
11 As consolações de Deus são pequenas contigo? Há alguma coisa secreta contigo?
12 Qu’a donc osé ton cœur, et quelle audace ont tes yeux,
12 Por que teu coração te leva, e por que piscam os teus olhos?
13 Pour que tu aies fait éclater ta colère devant le Seigneur, et laissé de telles paroles sortir de ta bouche ?
13 Para que vires teu espírito contra Deus, e deixes tais palavras saírem da tua boca?
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable ? Qui donc, étant né de la femme, sera démontré comme juste ?
14 O que é o homem, para que seja limpo; e o que é nascido da mulher, para que seja justo?
15 Puisque Dieu ne trouve pas la perfection en ses saints , et que devant lui le ciel n’est pas pur,
15 Eis que ele não coloca confiança nos seus santos; sim, e os céus não estão limpos à sua vista.
16 Souffre donc qu’il considère comme impur et abominable l’homme qui boit l’iniquité à pleine coupe.
16 Quão mais abominável e imundo é o homem que bebe a iniquidade como água?
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j’ai vu,
17 Eu te mostrarei, escuta-me, mostrar-te-ei; e aquilo que vi, declararei.
18 Ce que rapportent les sages après l’avoir appris de leurs pères,
18 O que os homens sábios têm contado de seus pais, e não o ocultaram;
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée, et que jamais étranger n’a supplantés .
19 aos quais somente a terra foi entregue, e nenhum estranho passou por entre eles.
20 Les jours de l’impie se passent dans l’inquiétude ; les années du puissant de la terre sont comptées.
20 O homem perverso lida com a dor em todos os seus dias, e o número de anos é oculto ao opressor.
21 La terreur est dans ses oreilles, et lorsqu’il croit jouir d’un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
21 Um som terrível está em seus ouvidos; na prosperidade o destruidor virá sobre ele.
22 Qu’il ne s’imagine pas revenir des ténèbres ; car il est déjà livré au glaive.
22 Ele não crê que retornará das trevas, e que o espera a espada.
23 Il est réservé à rassasier des vautours ; il n’ignore pas en lui-même qu’il attend sa chute ; le sombre jour l’emportera.
23 Ele vagueia em busca de pão, dizendo: Onde está? Ele sabe que o dia das trevas está logo à sua mão.
24 L’angoisse et la tribulation vont l’abattre, comme un chef de guerre qui tombe au premier rang.
24 Problema e angústia o deixarão com medo; prevalecerão contra ele, como um rei pronto para a batalha.
25 Car il a porté la main contre le Tout-Puissant, il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
25 Porque ele estende a sua mão contra Deus, e se fortalece contra o Todo-Poderoso.
26 Il a couru sur Dieu plein d’arrogance, tendant le dos de son épais bouclier .
26 Arremete sobre ele, bem na sua cerviz, e contra os pontos grossos dos seus broquéis.
27 La graisse gonflait son visage, la graisse pendait sur ses cuisses.
27 Porque ele cobre a sua face com a sua gordura, e cria pedaços de gordura nos seus flancos.
28 Puisse-t-il passer la nuit en des villes désertes, et loger en des demeures inhabitées ! Que d’autres emportent ce que les siens auront préparé !
28 E ele habita em cidades assoladas, e em casas onde nenhum homem habita, que estão prontas para se tornarem montões.
29 Il n’augmentera pas sa richesse ; sa substance ne se conservera pas ; elle ne projettera plus d’ombre sur la terre.
29 Ele não será rico, nem o seu bem continuará, nem ele prolongará a sua perfeição sobre a terra.
30 Il n’échappera point aux ténèbres ; le vent flétrira ses bourgeons, et sa fleur tombera.
30 Ele não deixará as trevas; a chama secará os seus galhos, e pelo fôlego de sua boca ele sumirá.
31 Qu’il ne croie pas subsister, il aboutira à des choses vaines .
31 Não confie na vaidade aquele que é enganado, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Sa moisson sera détruite avant la maturité ; ses rameaux ne verdiront pas.
32 Ela se consumará antes do seu tempo, e o seu galho não ficará verde.
33 Qu’il soit cueilli avant le temps comme un raisin vert ; qu’il tombe comme une fleur d’olivier.
33 Ele sacudirá as suas uvas verdes como a vinha, e lançará fora sua flor como a oliva.
34 Car la mort est le témoignage de l’impie , et le feu brûlera les demeures de celui qui se laisse gagner par des présents.
34 Porque a congregação dos hipócritas será desolada, e fogo consumirá os tabernáculos do suborno.
35 Il ne concevra que des douleurs, il n’enfantera que mensonges, et le fruit de ses entrailles sera la fraude.
35 Eles concebem a malícia, dão à luz a iniquidade, e o seu ventre prepara o engano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.