Jó 15

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Éliphaz le Thémanite, répondant, dit :
1 Então Elifaz, o temanita, tomou a palavra e disse:
2 Est-ce que le sage répond par des paroles en l’air ; remplissant son cœur d’amertume ?
2 “Será que um sábio daria respostas vazias? Será que encheria a si mesmo de vento leste?
3 Exhale-t-il des plaintes inconvenantes et des discours inutiles ?
3 Argumentaria com palavras que de nada servem e com razões das quais nada se aproveita?
4 N’as-tu pas répudié toute crainte pour tenir un tel langage devant le Seigneur ?
4 Mas você destrói o temor de Deus e diminui a devoção a ele devida.
5 Tu es coupable en ces paroles de ta bouche ; tu n’as point apprécié celles des hommes capables.
5 Pois o que você fala se inspira em sua iniquidade, e você adota a língua dos astutos.
6 C’est ta bouche que j’accuse et non moi ; tes lèvres contre toi porteront témoignage.
6 A sua própria boca o condena, e não eu; os seus lábios dão testemunho contra você.”
7 Quoi donc ! es-tu le premier homme qui ait existé ? As-tu été formé avant les montagnes ?
7 “Será que você é o primeiro homem que nasceu? Por acaso, você foi formado antes dos montes?
8 As-tu entendu les décrets du Seigneur ? Dieu s’est-il servi de toi comme d’un conseiller ? la sagesse s’est-elle réfugiée en toi ?
8 Será que você ouviu o conselho secreto de Deus e detém toda a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu que nous ne comprenions ?
9 O que você sabe, que nós não sabemos? O que você entende, que nós não entendemos?
10 Et chez nous aussi il est des vieillards, des anciens plus chargés de jours que ne le fut ton père.
10 Também há entre nós homens idosos e de cabelos brancos, muito mais velhos do que o seu pai.”
11 Tu as été puni faiblement pour tes péchés ; et tes paroles dépassent toute mesure.
11 “Você faz pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que dirigimos a você?
12 Qu’a donc osé ton cœur, et quelle audace ont tes yeux,
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que os seus olhos flamejam,
13 Pour que tu aies fait éclater ta colère devant le Seigneur, et laissé de telles paroles sortir de ta bouche ?
13 para que você dirija contra Deus o seu furor? E por que deixa que tais palavras saiam de sua boca?”
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable ? Qui donc, étant né de la femme, sera démontré comme juste ?
14 “Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 Puisque Dieu ne trouve pas la perfection en ses saints , et que devant lui le ciel n’est pas pur,
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos! Nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Souffre donc qu’il considère comme impur et abominable l’homme qui boit l’iniquité à pleine coupe.
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!”
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j’ai vu,
17 “Escute o que eu vou explicar; vou contar-lhe o que eu vi,
18 Ce que rapportent les sages après l’avoir appris de leurs pères,
18 o que os sábios anunciaram, sem ocultar nada, tendo-o recebido dos pais deles,
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée, et que jamais étranger n’a supplantés .
19 aos quais somente foi dada esta terra, sem que nenhum estrangeiro passasse entre eles.”
20 Les jours de l’impie se passent dans l’inquiétude ; les années du puissant de la terre sont comptées.
20 “O ímpio é atormentado todos os dias, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 La terreur est dans ses oreilles, et lorsqu’il croit jouir d’un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
21 O som dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o destruidor.
22 Qu’il ne s’imagine pas revenir des ténèbres ; car il est déjà livré au glaive.
22 Não crê que possa escapar das trevas, e sim que a espada o espera.
23 Il est réservé à rassasier des vautours ; il n’ignore pas en lui-même qu’il attend sa chute ; le sombre jour l’emportera.
23 Anda vagando, em busca de pão, dizendo: ‘Onde está?’ Bem sabe que o dia das trevas está perto.
24 L’angoisse et la tribulation vont l’abattre, comme un chef de guerre qui tombe au premier rang.
24 A angústia e a tribulação o assombram; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a batalha.
25 Car il a porté la main contre le Tout-Puissant, il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
25 Porque ele levantou a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 Il a couru sur Dieu plein d’arrogance, tendant le dos de son épais bouclier .
26 arremete contra ele obstinadamente, protegido por um grosso escudo.
27 La graisse gonflait son visage, la graisse pendait sur ses cuisses.
27 Porque cobriu o rosto com a sua gordura, que se acumulou também na cintura;
28 Puisse-t-il passer la nuit en des villes désertes, et loger en des demeures inhabitées ! Que d’autres emportent ce que les siens auront préparé !
28 morou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam prestes a virar ruínas.
29 Il n’augmentera pas sa richesse ; sa substance ne se conservera pas ; elle ne projettera plus d’ombre sur la terre.
29 Por isso, não ficará rico, nem subsistirá a sua riqueza; nem se estenderão os seus bens pela terra.
30 Il n’échappera point aux ténèbres ; le vent flétrira ses bourgeons, et sa fleur tombera.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus rebentos, e ao sopro da boca de Deus será arrebatado.
31 Qu’il ne croie pas subsister, il aboutira à des choses vaines .
31 Que ele não confie na vaidade, enganando a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Sa moisson sera détruite avant la maturité ; ses rameaux ne verdiront pas.
32 Esta lhe chegará antes da hora, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Qu’il soit cueilli avant le temps comme un raisin vert ; qu’il tombe comme une fleur d’olivier.
33 Será como a videira que perde as uvas ainda verdes, como a oliveira que deixa cair a sua flor.
34 Car la mort est le témoignage de l’impie , et le feu brûlera les demeures de celui qui se laisse gagner par des présents.
34 Porque a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Il ne concevra que des douleurs, il n’enfantera que mensonges, et le fruit de ses entrailles sera la fraude.
35 Concebem o mal e dão à luz a iniquidade; o coração deles só prepara enganos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.