Jó 15

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Éliphaz le Thémanite, répondant, dit :
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 Est-ce que le sage répond par des paroles en l’air ; remplissant son cœur d’amertume ?
2 “Um homem sábio não responderia com esse falatório! Suas palavras não passam de vento.
3 Exhale-t-il des plaintes inconvenantes et des discours inutiles ?
3 O sábio não se envolve em conversas sem propósito, nem usa palavras sem sentido.
4 N’as-tu pas répudié toute crainte pour tenir un tel langage devant le Seigneur ?
4 De fato, você não tem temor a Deus e não lhe mostra reverência.
5 Tu es coupable en ces paroles de ta bouche ; tu n’as point apprécié celles des hommes capables.
5 Seus pecados dizem à boca o que ela deve falar; suas palavras se baseiam em engano astuto.
6 C’est ta bouche que j’accuse et non moi ; tes lèvres contre toi porteront témoignage.
6 Sua própria boca o condena, não eu; seus próprios lábios depõem contra você.
7 Quoi donc ! es-tu le premier homme qui ait existé ? As-tu été formé avant les montagnes ?
7 “Acaso você foi o primeiro ser humano a nascer? Veio ao mundo antes de serem criados os montes?
8 As-tu entendu les décrets du Seigneur ? Dieu s’est-il servi de toi comme d’un conseiller ? la sagesse s’est-elle réfugiée en toi ?
8 Estava presente no conselho secreto de Deus? Só você é dono da sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu que nous ne comprenions ?
9 O que você sabe que nós não sabemos? Que compreensão tem que nós não temos?
10 Et chez nous aussi il est des vieillards, des anciens plus chargés de jours que ne le fut ton père.
10 Homens idosos, de cabelo grisalho, mais velhos que seu pai, pensam exatamente como nós!
11 Tu as été puni faiblement pour tes péchés ; et tes paroles dépassent toute mesure.
11 “A consolação de Deus não é suficiente para você? Palavras amáveis não lhe bastam?
12 Qu’a donc osé ton cœur, et quelle audace ont tes yeux,
12 O que o fez perder a razão? Por que seus olhos chegam a faiscar
13 Pour que tu aies fait éclater ta colère devant le Seigneur, et laissé de telles paroles sortir de ta bouche ?
13 quando você se volta contra Deus e diz tais absurdos?
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable ? Qui donc, étant né de la femme, sera démontré comme juste ?
14 O que é o ser humano, para se considerar puro? Pode alguém nascido de mulher ser justo?
15 Puisque Dieu ne trouve pas la perfection en ses saints , et que devant lui le ciel n’est pas pur,
15 Deus não confia nem nos anjos! Aos olhos dele, nem mesmo os céus são puros.
16 Souffre donc qu’il considère comme impur et abominable l’homme qui boit l’iniquité à pleine coupe.
16 Quanto menos um ser humano detestável e corrupto, que tem sede de perversidade!
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j’ai vu,
17 “Escute, e eu lhe mostrarei; falarei com base em minha experiência.
18 Ce que rapportent les sages après l’avoir appris de leurs pères,
18 Ela é confirmada pelo relato de homens sábios, que ouviram as mesmas verdades de seus antepassados,
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée, et que jamais étranger n’a supplantés .
19 daqueles aos quais foi dada a terra, muito antes de chegar qualquer estrangeiro.
20 Les jours de l’impie se passent dans l’inquiétude ; les années du puissant de la terre sont comptées.
20 “Os perversos se contorcem de dor a vida toda; aos cruéis estão reservados tempos de sofrimento.
21 La terreur est dans ses oreilles, et lorsqu’il croit jouir d’un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
21 Em seus ouvidos ressoam sons de terror, e mesmo em dias tranquilos temem o ataque do destruidor.
22 Qu’il ne s’imagine pas revenir des ténèbres ; car il est déjà livré au glaive.
22 Não se atrevem a sair no escuro, por medo de serem mortos pela espada.
23 Il est réservé à rassasier des vautours ; il n’ignore pas en lui-même qu’il attend sa chute ; le sombre jour l’emportera.
23 Ficam perambulando e dizendo: ‘Onde posso encontrar pão?’; sabem que o dia de sua destruição se aproxima.
24 L’angoisse et la tribulation vont l’abattre, comme un chef de guerre qui tombe au premier rang.
24 Vivem angustiados e aflitos, cheios de terror, como um rei que se prepara para a batalha,
25 Car il a porté la main contre le Tout-Puissant, il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
25 pois agitam os punhos contra Deus e desafiam arrogantemente o Todo-poderoso.
26 Il a couru sur Dieu plein d’arrogance, tendant le dos de son épais bouclier .
26 Com seus fortes escudos levantados, avançam contra ele em rebeldia.
27 La graisse gonflait son visage, la graisse pendait sur ses cuisses.
27 “Em sua prosperidade, o rosto dos perversos inchou, e sua barriga acumulou gordura.
28 Puisse-t-il passer la nuit en des villes désertes, et loger en des demeures inhabitées ! Que d’autres emportent ce que les siens auront préparé !
28 Suas cidades, porém, serão arruinadas; habitarão em casas abandonadas, prestes a desabar.
29 Il n’augmentera pas sa richesse ; sa substance ne se conservera pas ; elle ne projettera plus d’ombre sur la terre.
29 Suas riquezas não durarão, seus bens não permanecerão, e suas propriedades não se estenderão pela terra.
30 Il n’échappera point aux ténèbres ; le vent flétrira ses bourgeons, et sa fleur tombera.
30 “Não escaparão das trevas; o sol abrasador queimará seus ramos, e o sopro de Deus os destruirá.
31 Qu’il ne croie pas subsister, il aboutira à des choses vaines .
31 Que não se iludam mais ao confiar em riquezas vazias, pois o vazio será sua única recompensa.
32 Sa moisson sera détruite avant la maturité ; ses rameaux ne verdiront pas.
32 Serão cortados na flor da idade; seus ramos jamais voltarão a verdejar.
33 Qu’il soit cueilli avant le temps comme un raisin vert ; qu’il tombe comme une fleur d’olivier.
33 Serão como a videira cujas uvas são colhidas cedo demais, como a oliveira que perde as flores antes que se formem os frutos.
34 Car la mort est le témoignage de l’impie , et le feu brûlera les demeures de celui qui se laisse gagner par des présents.
34 Pois os ímpios não têm futuro; o fogo destruirá suas casas enriquecidas com subornos.
35 Il ne concevra que des douleurs, il n’enfantera que mensonges, et le fruit de ses entrailles sera la fraude.
35 Concebem desgraça e dão à luz maldade; seu ventre só gera engano”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.