Jó 15
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Éliphaz le Thémanite, répondant, dit :
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita:
2 Est-ce que le sage répond par des paroles en l’air ; remplissant son cœur d’amertume ?
2 Porventura, dará o sábio em resposta ciência de vento? E encher-se-á a si mesmo de vento oriental,
3 Exhale-t-il des plaintes inconvenantes et des discours inutiles ?
3 arguindo com palavras que de nada servem e com razões de que nada aproveita?
4 N’as-tu pas répudié toute crainte pour tenir un tel langage devant le Seigneur ?
4 Tornas vão o temor de Deus e diminuis a devoção a ele devida.
5 Tu es coupable en ces paroles de ta bouche ; tu n’as point apprécié celles des hommes capables.
5 Pois a tua iniquidade ensina à tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.
6 C’est ta bouche que j’accuse et non moi ; tes lèvres contre toi porteront témoignage.
6 A tua própria boca te condena, e não eu; os teus lábios testificam contra ti.
7 Quoi donc ! es-tu le premier homme qui ait existé ? As-tu été formé avant les montagnes ?
7 És tu, porventura, o primeiro homem que nasceu? Ou foste formado antes dos outeiros?
8 As-tu entendu les décrets du Seigneur ? Dieu s’est-il servi de toi comme d’un conseiller ? la sagesse s’est-elle réfugiée en toi ?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti só limitaste a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu que nous ne comprenions ?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?
10 Et chez nous aussi il est des vieillards, des anciens plus chargés de jours que ne le fut ton père.
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
11 Tu as été puni faiblement pour tes péchés ; et tes paroles dépassent toute mesure.
11 Porventura, fazes pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que te dirigimos nós?
12 Qu’a donc osé ton cœur, et quelle audace ont tes yeux,
12 Por que te arrebata o teu coração? Por que flamejam os teus olhos,
13 Pour que tu aies fait éclater ta colère devant le Seigneur, et laissé de telles paroles sortir de ta bouche ?
13 para voltares contra Deus o teu furor e deixares sair tais palavras da tua boca?
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable ? Qui donc, étant né de la femme, sera démontré comme juste ?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 Puisque Dieu ne trouve pas la perfection en ses saints , et que devant lui le ciel n’est pas pur,
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos; nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Souffre donc qu’il considère comme impur et abominable l’homme qui boit l’iniquité à pleine coupe.
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j’ai vu,
17 Escuta-me, mostrar-to-ei; e o que tenho visto te contarei,
18 Ce que rapportent les sages après l’avoir appris de leurs pères,
18 o que os sábios anunciaram, que o ouviram de seus pais e não o ocultaram
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée, et que jamais étranger n’a supplantés .
19 (aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):
20 Les jours de l’impie se passent dans l’inquiétude ; les années du puissant de la terre sont comptées.
20 Todos os dias o perverso é atormentado, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 La terreur est dans ses oreilles, et lorsqu’il croit jouir d’un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
22 Qu’il ne s’imagine pas revenir des ténèbres ; car il est déjà livré au glaive.
22 Não crê que tornará das trevas, e sim que o espera a espada.
23 Il est réservé à rassasier des vautours ; il n’ignore pas en lui-même qu’il attend sa chute ; le sombre jour l’emportera.
23 Por pão anda vagueando, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está preparado, à mão.
24 L’angoisse et la tribulation vont l’abattre, comme un chef de guerre qui tombe au premier rang.
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja,
25 Car il a porté la main contre le Tout-Puissant, il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
25 porque estendeu a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 Il a couru sur Dieu plein d’arrogance, tendant le dos de son épais bouclier .
26 arremete contra ele obstinadamente, atrás da grossura dos seus escudos,
27 La graisse gonflait son visage, la graisse pendait sur ses cuisses.
27 porquanto cobriu o rosto com a sua gordura e criou enxúndia nas ilhargas;
28 Puisse-t-il passer la nuit en des villes désertes, et loger en des demeures inhabitées ! Que d’autres emportent ce que les siens auront préparé !
28 habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam destinadas a se fazerem montões de ruínas.
29 Il n’augmentera pas sa richesse ; sa substance ne se conservera pas ; elle ne projettera plus d’ombre sur la terre.
29 Por isso, não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão seus bens pela terra.
30 Il n’échappera point aux ténèbres ; le vent flétrira ses bourgeons, et sa fleur tombera.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos, e ao assopro da boca de Deus será arrebatado.
31 Qu’il ne croie pas subsister, il aboutira à des choses vaines .
31 Não confie, pois, na vaidade, enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Sa moisson sera détruite avant la maturité ; ses rameaux ne verdiront pas.
32 Esta se lhe consumará antes dos seus dias, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Qu’il soit cueilli avant le temps comme un raisin vert ; qu’il tombe comme une fleur d’olivier.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor, como a oliveira;
34 Car la mort est le témoignage de l’impie , et le feu brûlera les demeures de celui qui se laisse gagner par des présents.
34 pois a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas de suborno.
35 Il ne concevra que des douleurs, il n’enfantera que mensonges, et le fruit de ses entrailles sera la fraude.
35 Concebem a malícia e dão à luz a iniquidade, pois o seu coração só prepara enganos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.