Jó 15

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Éliphaz le Thémanite, répondant, dit :
1 Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
2 Est-ce que le sage répond par des paroles en l’air ; remplissant son cœur d’amertume ?
2 “Jó, um sábio não responde com palavras ocas, não fica inchado com opiniões que não valem nada.
3 Exhale-t-il des plaintes inconvenantes et des discours inutiles ?
3 Um sábio não falaria palavras inúteis, nem se defenderia com argumentos sem valor.
4 N’as-tu pas répudié toute crainte pour tenir un tel langage devant le Seigneur ?
4 Mas você quer acabar com o sentimento religioso; se dependesse de você, ninguém oraria a Deus.
5 Tu es coupable en ces paroles de ta bouche ; tu n’as point apprécié celles des hommes capables.
5 Você fala assim por causa do seu pecado e procura enganar os outros com as suas palavras.
6 C’est ta bouche que j’accuse et non moi ; tes lèvres contre toi porteront témoignage.
6 Eu não preciso acusá-lo, pois as suas próprias palavras o condenam.
7 Quoi donc ! es-tu le premier homme qui ait existé ? As-tu été formé avant les montagnes ?
7 “Você está pensando que é o primeiro ser humano que nasceu? Por acaso, você veio ao mundo antes das montanhas?
8 As-tu entendu les décrets du Seigneur ? Dieu s’est-il servi de toi comme d’un conseiller ? la sagesse s’est-elle réfugiée en toi ?
8 Será que você conhece os planos secretos de Deus? Será que só você é sábio?
9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu que nous ne comprenions ?
9 Será que você sabe o que nós não sabemos ou compreende as coisas melhor do que nós?
10 Et chez nous aussi il est des vieillards, des anciens plus chargés de jours que ne le fut ton père.
10 O que sabemos nós aprendemos com pessoas idosas, que nasceram antes do seu pai.
11 Tu as été puni faiblement pour tes péchés ; et tes paroles dépassent toute mesure.
11 “Por que você não quer aceitar o consolo que Deus lhe oferece? Em nome dele nós falamos delicadamente com você.
12 Qu’a donc osé ton cœur, et quelle audace ont tes yeux,
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que esses olhares de ódio?
13 Pour que tu aies fait éclater ta colère devant le Seigneur, et laissé de telles paroles sortir de ta bouche ?
13 Por que essa revolta, essa ira contra Deus? Por que você se queixa assim?
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable ? Qui donc, étant né de la femme, sera démontré comme juste ?
14 “Será que alguém pode ser puro? Poderá alguma pessoa ser correta diante de Deus?
15 Puisque Dieu ne trouve pas la perfection en ses saints , et que devant lui le ciel n’est pas pur,
15 Se Deus não confia nos anjos, e se nem o céu é puro aos seus olhos,
16 Souffre donc qu’il considère comme impur et abominable l’homme qui boit l’iniquité à pleine coupe.
16 que diremos do ser humano, imundo e nojento, que bebe o pecado como se fosse água?
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j’ai vu,
17 “Escute, Jó, que eu vou explicar; vou contar aquilo que tenho visto.
18 Ce que rapportent les sages après l’avoir appris de leurs pères,
18 Os sábios ensinam verdades que aprenderam com os seus pais,
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée, et que jamais étranger n’a supplantés .
19 e estes moravam numa terra que não recebeu a influência de estrangeiros.
20 Les jours de l’impie se passent dans l’inquiétude ; les années du puissant de la terre sont comptées.
20 “Aquele que é mau, que persegue os outros, sofre atormentado a vida inteira.
21 La terreur est dans ses oreilles, et lorsqu’il croit jouir d’un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
21 Vozes de terror enchem os seus ouvidos, e, quando pensa que está seguro, os bandidos o atacam.
22 Qu’il ne s’imagine pas revenir des ténèbres ; car il est déjà livré au glaive.
22 Ele não tem esperança de escapar da escuridão da morte, pois um punhal está pronto para matá-lo.
23 Il est réservé à rassasier des vautours ; il n’ignore pas en lui-même qu’il attend sa chute ; le sombre jour l’emportera.
23 Os urubus estão esperando para devorar o seu corpo; ele sabe que o dia da escuridão está perto.
24 L’angoisse et la tribulation vont l’abattre, comme un chef de guerre qui tombe au premier rang.
24 Ele será dominado pela angústia e pela aflição, como acontece quando um rei espera o ataque dos inimigos.
25 Car il a porté la main contre le Tout-Puissant, il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
25 Tudo isso acontece porque ele levanta a mão contra Deus e desafia o Todo-Poderoso.
26 Il a couru sur Dieu plein d’arrogance, tendant le dos de son épais bouclier .
26 Ele é rebelde e, protegido por um pesado se joga contra Deus.
27 La graisse gonflait son visage, la graisse pendait sur ses cuisses.
27 O seu olhar é orgulhoso, e o seu coração é egoísta.
28 Puisse-t-il passer la nuit en des villes désertes, et loger en des demeures inhabitées ! Que d’autres emportent ce que les siens auront préparé !
28 “Esse homem mau conquistou cidades e ficou com as casas abandonadas pelos moradores, mas essas cidades e casas virarão um monte de ruínas.
29 Il n’augmentera pas sa richesse ; sa substance ne se conservera pas ; elle ne projettera plus d’ombre sur la terre.
29 Ele não ficará rico por muito tempo e perderá tudo o que tem. Até a sua sombra vai desaparecer da terra.
30 Il n’échappera point aux ténèbres ; le vent flétrira ses bourgeons, et sa fleur tombera.
30 O homem mau não escapará da escuridão. Ele será como uma árvore cujos galhos foram queimados e cujas flores foram levadas pelo vento.
31 Qu’il ne croie pas subsister, il aboutira à des choses vaines .
31 Como não tem juízo e confia na mentira, a própria mentira será a sua recompensa.
32 Sa moisson sera détruite avant la maturité ; ses rameaux ne verdiront pas.
32 Ele secará antes da hora, como um galho que seca e nunca mais fica verde.
33 Qu’il soit cueilli avant le temps comme un raisin vert ; qu’il tombe comme une fleur d’olivier.
33 Ele será como uma parreira que perde as uvas ainda verdes, como uma oliveira que deixa cair as suas flores.
34 Car la mort est le témoignage de l’impie , et le feu brûlera les demeures de celui qui se laisse gagner par des présents.
34 Os maus não terão descendentes, e o fogo destruirá as casas dos desonestos.
35 Il ne concevra que des douleurs, il n’enfantera que mensonges, et le fruit de ses entrailles sera la fraude.
35 Eles planejam a maldade, fazem o que é errado e só pensam em enganar os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.