Jó 15
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et Éliphaz le Thémanite, répondant, dit :
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Est-ce que le sage répond par des paroles en l’air ; remplissant son cœur d’amertume ?
2 Porventura, dará o sábio, em resposta, ciência de vento? E encherá o seu ventre de vento oriental,
3 Exhale-t-il des plaintes inconvenantes et des discours inutiles ?
3 arguindo com palavras que de nada servem e com razões que de nada aproveitam?
4 N’as-tu pas répudié toute crainte pour tenir un tel langage devant le Seigneur ?
4 E tu tens feito vão o temor e diminuis os rogos diante de Deus.
5 Tu es coupable en ces paroles de ta bouche ; tu n’as point apprécié celles des hommes capables.
5 Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a língua dos astutos.
6 C’est ta bouche que j’accuse et non moi ; tes lèvres contre toi porteront témoignage.
6 A tua boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
7 Quoi donc ! es-tu le premier homme qui ait existé ? As-tu été formé avant les montagnes ?
7 És tu, porventura, o primeiro homem que foi nascido? Ou foste gerado antes dos outeiros?
8 As-tu entendu les décrets du Seigneur ? Dieu s’est-il servi de toi comme d’un conseiller ? la sagesse s’est-elle réfugiée en toi ?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti somente limitaste a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu que nous ne comprenions ?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?
10 Et chez nous aussi il est des vieillards, des anciens plus chargés de jours que ne le fut ton père.
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
11 Tu as été puni faiblement pour tes péchés ; et tes paroles dépassent toute mesure.
11 Porventura, as consolações de Deus te são pequenas? Ou alguma coisa se oculta em ti?
12 Qu’a donc osé ton cœur, et quelle audace ont tes yeux,
12 Por que te arrebata o teu coração e por que piscas os teus olhos,
13 Pour que tu aies fait éclater ta colère devant le Seigneur, et laissé de telles paroles sortir de ta bouche ?
13 para virares contra Deus o teu espírito e deixares sair tais palavras da tua boca?
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable ? Qui donc, étant né de la femme, sera démontré comme juste ?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
15 Puisque Dieu ne trouve pas la perfection en ses saints , et que devant lui le ciel n’est pas pur,
15 Eis que nos seus santos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
16 Souffre donc qu’il considère comme impur et abominable l’homme qui boit l’iniquité à pleine coupe.
16 Quanto mais abominável e corrupto é o homem, que bebe a iniquidade como a água?
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j’ai vu,
17 Escuta-me, e mostrar- to- ei; e o que vi te contarei;
18 Ce que rapportent les sages après l’avoir appris de leurs pères,
18 o que os sábios anunciaram, e o que ouviram de seus pais, e não ocultaram
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée, et que jamais étranger n’a supplantés .
19 (aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):
20 Les jours de l’impie se passent dans l’inquiétude ; les années du puissant de la terre sont comptées.
20 Todos os dias o ímpio se dá pena a si mesmo, no curto número de anos que se reservam para o tirano.
21 La terreur est dans ses oreilles, et lorsqu’il croit jouir d’un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.
22 Qu’il ne s’imagine pas revenir des ténèbres ; car il est déjà livré au glaive.
22 Não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
23 Il est réservé à rassasier des vautours ; il n’ignore pas en lui-même qu’il attend sa chute ; le sombre jour l’emportera.
23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
24 L’angoisse et la tribulation vont l’abattre, comme un chef de guerre qui tombe au premier rang.
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja.
25 Car il a porté la main contre le Tout-Puissant, il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
25 Porque estendeu a sua mão contra Deus e contra o Todo-Poderoso se embraveceu.
26 Il a couru sur Dieu plein d’arrogance, tendant le dos de son épais bouclier .
26 Arremete contra ele com dura cerviz e com os pontos grossos dos seus escudos.
27 La graisse gonflait son visage, la graisse pendait sur ses cuisses.
27 Porquanto cobriu o rosto com a sua gordura e criou enxúndias nas ilhargas.
28 Puisse-t-il passer la nuit en des villes désertes, et loger en des demeures inhabitées ! Que d’autres emportent ce que les siens auront préparé !
28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas.
29 Il n’augmentera pas sa richesse ; sa substance ne se conservera pas ; elle ne projettera plus d’ombre sur la terre.
29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
30 Il n’échappera point aux ténèbres ; le vent flétrira ses bourgeons, et sa fleur tombera.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos e, ao assopro da boca de Deus, desaparecerá.
31 Qu’il ne croie pas subsister, il aboutira à des choses vaines .
31 Não confie, pois, na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Sa moisson sera détruite avant la maturité ; ses rameaux ne verdiront pas.
32 Antes do seu dia ela se consumará; e o seu ramo não reverdecerá.
33 Qu’il soit cueilli avant le temps comme un raisin vert ; qu’il tombe comme une fleur d’olivier.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
34 Car la mort est le témoignage de l’impie , et le feu brûlera les demeures de celui qui se laisse gagner par des présents.
34 Porque o ajuntamento dos hipócritas se fará estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Il ne concevra que des douleurs, il n’enfantera que mensonges, et le fruit de ses entrailles sera la fraude.
35 Concebem o trabalho e produzem a iniquidade; e o seu ventre prepara enganos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.