Jó 15
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Éliphaz le Thémanite, répondant, dit :
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 Est-ce que le sage répond par des paroles en l’air ; remplissant son cœur d’amertume ?
2 "Responderia o sábio com idéias vãs, ou encheria o estômago com o vento?
3 Exhale-t-il des plaintes inconvenantes et des discours inutiles ?
3 Será que argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?
4 N’as-tu pas répudié toute crainte pour tenir un tel langage devant le Seigneur ?
4 Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.
5 Tu es coupable en ces paroles de ta bouche ; tu n’as point apprécié celles des hommes capables.
5 O seu pecado motiva a sua boca; você adota a linguagem dos astutos.
6 C’est ta bouche que j’accuse et non moi ; tes lèvres contre toi porteront témoignage.
6 É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
7 Quoi donc ! es-tu le premier homme qui ait existé ? As-tu été formé avant les montagnes ?
7 "Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
8 As-tu entendu les décrets du Seigneur ? Dieu s’est-il servi de toi comme d’un conseiller ? la sagesse s’est-elle réfugiée en toi ?
8 Você costuma ouvir o conselho secreto de Deus? Só a você pertence a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu que nous ne comprenions ?
9 Que é que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão têm você, que nós não temos?
10 Et chez nous aussi il est des vieillards, des anciens plus chargés de jours que ne le fut ton père.
10 Temos do nosso lado homens de cabelos brancos, muito mais velhos que o seu pai.
11 Tu as été puni faiblement pour tes péchés ; et tes paroles dépassent toute mesure.
11 Não lhe bastam as consolações divinas, e as nossas palavras amáveis?
12 Qu’a donc osé ton cœur, et quelle audace ont tes yeux,
12 Por que você se deixa levar pelo coração, e por que esse brilho nos seus olhos?
13 Pour que tu aies fait éclater ta colère devant le Seigneur, et laissé de telles paroles sortir de ta bouche ?
13 Pois contra Deus é que você dirige a sua ira e despeja da sua boca essas palavras!
14 Qui donc, étant mortel, sera irréprochable ? Qui donc, étant né de la femme, sera démontré comme juste ?
14 "Como o homem pode ser puro? Como pode ser justo quem nasce de mulher?
15 Puisque Dieu ne trouve pas la perfection en ses saints , et que devant lui le ciel n’est pas pur,
15 Pois se nem nos seus Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Souffre donc qu’il considère comme impur et abominable l’homme qui boit l’iniquité à pleine coupe.
16 quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniqüidade como água.
17 Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j’ai vu,
17 "Escute-me, e eu lhe explicarei; vou dizer-lhe o que vi,
18 Ce que rapportent les sages après l’avoir appris de leurs pères,
18 o que os sábios declaram, sem esconder o que receberam dos seus pais,
19 Les sages à qui seuls la terre a été donnée, et que jamais étranger n’a supplantés .
19 a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
20 Les jours de l’impie se passent dans l’inquiétude ; les années du puissant de la terre sont comptées.
20 O ímpio sofre tormentos a vida toda, como também o homem cruel, nos poucos anos que lhe são reservados.
21 La terreur est dans ses oreilles, et lorsqu’il croit jouir d’un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
21 Só ouve ruídos aterrorizantes; quando se sente em paz, ladrões o atacam.
22 Qu’il ne s’imagine pas revenir des ténèbres ; car il est déjà livré au glaive.
22 Não tem esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.
23 Il est réservé à rassasier des vautours ; il n’ignore pas en lui-même qu’il attend sa chute ; le sombre jour l’emportera.
23 Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas.
24 L’angoisse et la tribulation vont l’abattre, comme un chef de guerre qui tombe au premier rang.
24 A aflição e a angústia o apavoram e o dominam; como um rei pronto para bater,
25 Car il a porté la main contre le Tout-Puissant, il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
25 porque agitou os punhos contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Il a couru sur Dieu plein d’arrogance, tendant le dos de son épais bouclier .
26 afrontando-o com arrogância com um escudo grosso e resistente.
27 La graisse gonflait son visage, la graisse pendait sur ses cuisses.
27 "Apesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne,
28 Puisse-t-il passer la nuit en des villes désertes, et loger en des demeures inhabitées ! Que d’autres emportent ce que les siens auront préparé !
28 habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
29 Il n’augmentera pas sa richesse ; sa substance ne se conservera pas ; elle ne projettera plus d’ombre sur la terre.
29 Nunca mais será rico; sua riqueza não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra.
30 Il n’échappera point aux ténèbres ; le vent flétrira ses bourgeons, et sa fleur tombera.
30 Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebatará.
31 Qu’il ne croie pas subsister, il aboutira à des choses vaines .
31 Que ele não se iluda em confiar no que não tem valor, pois nada receberá como compensação.
32 Sa moisson sera détruite avant la maturité ; ses rameaux ne verdiront pas.
32 Terá completa paga antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.
33 Qu’il soit cueilli avant le temps comme un raisin vert ; qu’il tombe comme une fleur d’olivier.
33 Ele será como a vinha despojada de suas uvas verdes, como a oliveira que perdeu a sua floração,
34 Car la mort est le témoignage de l’impie , et le feu brûlera les demeures de celui qui se laisse gagner par des présents.
34 pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de subornar.
35 Il ne concevra que des douleurs, il n’enfantera que mensonges, et le fruit de ses entrailles sera la fraude.
35 Eles concebem maldade e dão à luz a iniqüidade; seu ventre gera engano".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.