Salmos 106
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Alléluiah ! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Aleluia. Louvai o Senhor porque ele é bom, porque a sua misericórdia é eterna.
2 Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
2 Quem contará os poderosos feitos do Senhor? Quem poderá apregoar os seus louvores?
3 Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
3 Felizes aqueles que observam os preceitos, aqueles que, em todo o tempo, fazem o que é reto.
4 Ils ont erré dans le désert sans eau ; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
4 Lembrai-vos de mim, Senhor, pela benevolência que tendes com o vosso povo. Assisti-me com o vosso socorro,
5 Et ils avaient faim, ils avaient soif ; et leur âme était défaillante.
5 para que eu prove a felicidade de vossos eleitos, compartilhe do júbilo de vosso povo e me glorie com os que constituem vossa herança.
6 Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
6 Como nossos pais, nós também pecamos, cometemos a iniqüidade, praticamos o mal.
7 Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
7 Nossos pais, no Egito, não prezaram os vossos milagres, esqueceram a multidão de vossos benefícios e se revoltaram contra o Altíssimo no mar Vermelho.
8 Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes ;
8 Mas ele os poupou para a honra de seu nome, para tornar patente o seu poder.
9 Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
9 Ameaçou o mar e ele se tornou seco, e os conduziu por entre as ondas como através de um deserto.
10 Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer ;
10 Livrou-os das mãos daquele que os odiava, e os salvou do poder inimigo.
11 Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
11 As águas recobriram seus adversários, nenhum deles escapou.
12 Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
12 Então acreditaram em sua palavra, e cantaram os seus louvores.
13 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
13 Depressa, porém, esqueceram suas obras, e não confiaram em seus desígnios.
14 Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
14 Entregaram-se à concupiscência no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
15 Ele lhes concedeu o que pediam, mas os feriu de um mal mortal.
16 Car il a fait voler en éclats les portes d'airain ; il a brisé les verrous de fer.
16 Em seus acampamentos invejaram Moisés e Aarão, o eleito do Senhor.
17 Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité ; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
17 Abriu-se a terra e tragou Datã, e sepultou os sequazes de Abiron.
18 Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
18 Um fogo devassou as suas tropas e as chamas consumiram os ímpios.
19 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
19 Fabricaram um bezerro de ouro no sopé do Horeb, e adoraram um ídolo de ouro fundido.
20 Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
20 Eles trocaram a sua glória pela estátua de um touro que come feno.
21 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
21 Esqueceram a Deus que os salvara, que obrara prodígios no Egito,
22 Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
22 maravilhas na terra de Cam, estupendos feitos no mar Vermelho.
23 Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
23 Já cogitava em exterminá-los se Moisés, seu eleito, não intercedesse junto dele para impedir que sua cólera os destruísse.
24 Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
24 Depois, eles desprezaram uma terra de delícias, desconfiados de sua palavra.
25 Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
25 Em suas tendas se puseram a murmurar, e desobedeceram ao Senhor.
26 Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
26 Então, com a mão alçada, ele jurou que havia de prostrá-los no deserto
27 Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
27 e dispersar sua descendência entre as nações pagãs, disseminando-os por toda a terra.
28 Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
28 Aderiram também ao Baal de Fegor, comeram vítimas oferecidas a deuses sem vida.
29 Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
29 E, provocando-o com seus crimes, uma peste irrompeu entre eles.
30 Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
30 Mas levantou-se Finéias para fazer justiça; cessou a peste.
31 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
31 Seu zelo lhe foi imputado como mérito, de geração em geração, para sempre.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
32 Em seguida, irritaram a Deus nas águas de Meribá, e adveio o mal a Moisés por causa deles.
33 Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée ;
33 Porque o provocaram tanto, palavras temerárias saíram-lhe dos lábios.
34 Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
34 Não exterminaram os povos, como o Senhor lhes havia ordenado,
35 Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
35 mas se misturaram com as nações pagãs e aprenderam seus costumes.
36 Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
36 Prestaram culto aos seus ídolos, que se tornaram um laço para eles.
37 Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
37 Imolaram os seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
38 Derramaram o sangue inocente: o sangue de seus filhos e de suas filhas, que aos ídolos de Canaã sacrificaram; seu país ficou manchado com esse sangue.
39 Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
39 Eles se contaminaram com homicídios, e se prostituíram com seus crimes.
40 Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
40 Então se inflamou contra seu povo a cólera divina, e Deus teve aversão de sua herança.
41 Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
41 Ele os entregou nas mãos das nações pagãs, e foram dominados pelos que os odiavam.
42 Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
42 Oprimiram-nos os seus inimigos, foram submetidos ao seu jugo.
43 Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur ?
43 Muitas vezes ele os libertou; mas sua conduta o exasperou, de tal modo que foram abatidos por causa de suas iniqüidades.
44 — ausente —
44 Entretanto, vendo a sua aflição, ouviu-lhes as orações.
45 — ausente —
45 Em favor deles lembrou-se de sua aliança, e por sua misericórdia deles se apiedou.
46 — ausente —
46 E fez com que encontrassem a clemência junto aos que os tinham aprisionado.
47 — ausente —
47 Salvai-nos, Senhor, nosso Deus, e recolhei-nos de entre as nações, para que possamos celebrar o vosso santo nome e ter a satisfação de vos louvar.
48 — ausente —
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, pelos séculos dos séculos! E que todo o povo diga: Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.