Salmos 106

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alléluiah ! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Aleluia! Deem graças ao porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
2 Quem saberá contar os poderosos feitos do ou anunciar todo o seu louvor?
3 Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
3 Bem-aventurados os que guardam a retidão e os que praticam a justiça em todo tempo.
4 Ils ont erré dans le désert sans eau ; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua bondade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Et ils avaient faim, ils avaient soif ; et leur âme était défaillante.
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, e me alegre com a alegria do teu povo, e me glorie com a tua herança.
6 Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
6 Pecamos, como os nossos pais; cometemos iniquidade, procedemos mal.
7 Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
7 Nossos pais, no Egito, não entenderam as tuas maravilhas; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias e foram rebeldes junto ao mar, o mar Vermelho.
8 Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes ;
8 Mas Deus os salvou por amor do seu nome, para lhes revelar o seu poder.
9 Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e ele secou; ele os fez passar pelos abismos, como por um deserto.
10 Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer ;
10 Salvou-os das mãos de quem os odiava e os resgatou do poder do inimigo.
11 Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
11 As águas cobriram os seus opressores; nem um deles escapou.
12 Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
12 Então creram nas suas palavras e lhe cantaram louvor.
13 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
13 Logo, porém, se esqueceram das obras de Deus e não esperaram pelos seus desígnios.
14 Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
14 Entregaram-se à cobiça, no deserto; e, nos lugares áridos, puseram Deus à prova.
15 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
15 Concedeu-lhes o que pediram, mas enviou-lhes também uma doença terrível.
16 Car il a fait voler en éclats les portes d'airain ; il a brisé les verrous de fer.
16 Tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do
17 Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité ; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
17 A terra se abriu, engoliu Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
18 Um fogo se acendeu contra o grupo deles; as chamas devoraram os ímpios.
19 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
19 Em Horebe, fizeram um bezerro e adoraram o ídolo de metal fundido.
20 Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
20 E, assim, trocaram a glória de Deus pela imagem de um novilho que come capim.
21 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que, no Egito, havia feito coisas grandiosas,
22 Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
22 maravilhas na terra de Cam, tremendos feitos no mar Vermelho.
23 Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
23 Deus os teria exterminado, como tinha dito, se Moisés, seu escolhido, não se houvesse intercedido, impedindo que o seu furor os destruísse.
24 Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
24 Também desprezaram a terra aprazível e não deram crédito à palavra de Deus;
25 Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
25 pelo contrário, murmuraram em suas tendas e não ouviram a voz do
26 Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
26 Então lhes jurou, de mão erguida, que os havia de arrasar no deserto;
27 Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
27 e também espalharia entre as nações a sua descendência e os dispersaria por outras terras.
28 Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
28 Também se juntaram a Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos ídolos mortos.
29 Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
29 Assim, com tais ações, provocaram a ira do e a peste se espalhou entre eles.
30 Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
30 Então se levantou Fineias e executou o juízo; e a peste cessou.
31 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
31 Isso lhe foi atribuído como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
32 Depois, provocaram Deus nas águas de Meribá, e, por causa deles, aconteceu uma desgraça com Moisés,
33 Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée ;
33 pois foram rebeldes ao Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.
34 Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
34 Não exterminaram os povos, como o lhes havia ordenado.
35 Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
35 Em vez disso, se mesclaram com as nações e aprenderam os seus costumes.
36 Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
36 Adoraram os seus ídolos, os quais se tornaram armadilha para eles.
37 Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
37 Sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi contaminada com sangue.
39 Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
39 Assim se contaminaram com as suas obras e se prostituíram nos seus feitos.
40 Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
40 Por isso, acendeu-se a ira do e ele abominou a sua própria herança
41 Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
41 e os entregou ao poder das nações; sobre eles dominaram os que os odiavam.
42 Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
42 Também os oprimiram os seus inimigos, sob cujo poder foram subjugados.
43 Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur ?
43 Muitas vezes os libertou, mas eles o provocaram com os seus planos e, na sua iniquidade, foram abatidos.
44 — ausente —
44 Mas Deus olhou para eles quando estavam angustiados e lhes ouviu o clamor;
45 — ausente —
45 lembrou-se, a favor deles, de sua aliança e se compadeceu, segundo a multidão de suas misericórdias.
46 — ausente —
46 Fez também com que deles tivessem compaixão todos os que os levaram cativos.
47 — ausente —
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
48 — ausente —
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade a eternidade; e todo o povo diga: “Amém!” Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.