Salmos 106
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC
1 Alléluiah ! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Louvai ao Senhor ! Louvai ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
2 Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
2 Quem pode referir as obras poderosas do Senhor ? Quem anunciará os seus louvores?
3 Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
3 Bem-aventurados os que observam o direito, o que pratica a justiça em todos os tempos.
4 Ils ont erré dans le désert sans eau ; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua boa vontade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Et ils avaient faim, ils avaient soif ; et leur âme était défaillante.
5 para que eu veja o bem de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria do teu povo, para que me regozije com a tua herança.
6 Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
6 Nós pecamos como os nossos pais; cometemos iniquidade, andamos perversamente.
7 Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
7 Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; antes, foram rebeldes junto ao mar, sim, o mar Vermelho.
8 Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes ;
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e este se secou, e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer ;
10 E livrou-os da mão daquele que os aborrecia e remiu-os da mão do inimigo.
11 Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
11 As águas cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
12 Então, creram nas suas palavras e cantaram os seus louvores.
13 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho;
14 Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
14 mas deixaram-se levar da cobiça, no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
15 E ele satisfez-lhes o desejo, mas fez definhar a sua alma.
16 Car il a fait voler en éclats les portes d'airain ; il a brisé les verrous de fer.
16 E tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor .
17 Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité ; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a gente de Abirão.
18 Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
18 E lavrou um fogo na sua gente; a chama abrasou os ímpios.
19 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
19 Fizeram um bezerro em Horebe e adoraram a imagem fundida.
20 Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
20 E converteram a sua glória na figura de um boi que come erva.
21 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
22 maravilhas na terra de Cam, coisas tremendas no mar Vermelho.
23 Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
23 Pelo que disse que os teria destruído se Moisés, seu escolhido, se não pusera perante ele, naquele transe, para desviar a sua indignação, a fim de os não destruir.
24 Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
24 Também desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
25 Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
25 Antes, murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor .
26 Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
26 Pelo que levantou a mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
27 Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
27 que humilharia também a sua descendência entre as nações e os espalharia pelas terras.
28 Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
28 Também se juntaram com Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos mortos.
29 Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
29 Assim, o provocaram à ira com as suas ações; e a peste rebentou entre eles.
30 Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
30 Então, se levantou Fineias, que executou o juízo, e cessou aquela peste,
31 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
31 e isto lhe foi imputado por justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
32 Indignaram-n o também junto às águas da contenda, de sorte que sucedeu mal a Moisés, por causa deles;
33 Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée ;
33 porque irritaram o seu espírito, de modo que falou imprudentemente com seus lábios.
34 Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes dissera.
35 Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
35 Antes, se misturaram com as nações e aprenderam as suas obras.
36 Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
36 E serviram os seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço.
37 Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
37 Demais disto, sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
38 Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã, e a terra foi manchada com sangue.
39 Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
39 Assim, se contaminaram com as suas obras e se corromperam com os seus feitos.
40 Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
40 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança
41 Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
41 e os entregou nas mãos das nações; e aqueles que os aborreciam se assenhorearam deles.
42 Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
42 E os seus inimigos os oprimiram, humilhando-os debaixo das suas mãos.
43 Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur ?
43 Muitas vezes os livrou; mas eles provocaram-no com o seu conselho e foram abatidos pela sua iniquidade.
44 — ausente —
44 Contudo, atentou para a sua aflição, ouvindo o seu clamor.
45 — ausente —
45 E lembrou-se do seu concerto, e compadeceu-se, segundo a multidão das suas misericórdias.
46 — ausente —
46 Por isso, fez com que deles tivessem misericórdia os que os levaram cativos.
47 — ausente —
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu nome santo e nos gloriemos no teu louvor.
48 — ausente —
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém! Louvai ao Senhor !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.