Salmos 106

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alléluiah ! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Louvai ao Senhor. Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
2 Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
2 Quem pode referir os poderosos feitos do Senhor, ou anunciar todo o seu louvor?
3 Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
3 Bem-aventurados os que observam o direito, que praticam a justiça em todos os tempos.
4 Ils ont erré dans le désert sans eau ; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
4 Lembra-te de mim, Senhor, quando mostrares favor ao teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Et ils avaient faim, ils avaient soif ; et leur âme était défaillante.
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, para que me alegre com a alegria da tua nação, e me glorie juntamente com a tua herança.
6 Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
6 Nós pecamos, como nossos pais; cometemos a iniqüidade, andamos perversamente.
7 Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
7 Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito, não se lembraram da multidão das tuas benignidades; antes foram rebeldes contra o Altíssimo junto ao Mar Vermelho.
8 Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes ;
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
9 Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer ;
10 Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo.
11 Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
11 As águas, porém, cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
12 Então creram nas palavras dele e cantaram-lhe louvor.
13 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram pelo seu conselho;
14 Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
14 mas deixaram-se levar pela cobiça no deserto, e tentaram a Deus no ermo.
15 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
15 E ele lhes deu o que pediram, mas fê-los definhar de doença.
16 Car il a fait voler en éclats les portes d'airain ; il a brisé les verrous de fer.
16 Tiveram inveja de Moisés no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor.
17 Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité ; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão;
18 Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
18 ateou-se um fogo no meio da congregação; e chama abrasou os ímpios.
19 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
19 Fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de fundição.
20 Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
20 Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva.
21 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
21 Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
22 maravilhas na terra de Cam, coisas tremendas junto ao Mar Vermelho.
23 Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
23 Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a fim de que não os destruísse.
24 Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
24 Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa;
25 Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
25 antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor.
26 Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
26 Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
27 Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
27 que dispersaria também a sua descendência entre as nações, e os espalharia pelas terras.
28 Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
28 Também se apegaram a Baal-Peor, e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos.
29 Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
29 Assim o provocaram à ira com as suas ações; e uma praga rebentou entre eles.
30 Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
30 Então se levantou Finéias, que executou o juízo; e cessou aquela praga.
31 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
31 E isto lhe foi imputado como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
32 Indignaram-no também junto às águas de Meribá, de sorte que sucedeu mal a Moisés por causa deles;
33 Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée ;
33 porque amarguraram o seu espírito; e ele falou imprudentemente com seus lábios.
34 Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes ordenara;
35 Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
35 antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
36 Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
36 Serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço;
37 Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
37 sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
38 Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue.
39 Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
39 Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram pelos seus feitos.
40 Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
40 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança;
41 Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
41 entregou-os nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominavam sobre eles.
42 Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
42 Os seus inimigos os oprimiram, e debaixo das mãos destes foram eles humilhados.
43 Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur ?
43 Muitas vezes os livrou; mas eles foram rebeldes nos seus desígnios, e foram abatidos pela sua iniqüidade.
44 — ausente —
44 Contudo, atentou para a sua aflição, quando ouviu o seu clamor;
45 — ausente —
45 e a favor deles lembrou-se do seu pacto, e aplacou-se, segundo a abundância da sua benignidade.
46 — ausente —
46 Por isso fez com que obtivessem compaixão da parte daqueles que os levaram cativos.
47 — ausente —
47 Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu santo nome, e nos gloriemos no teu louvor.
48 — ausente —
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade! E diga todo o povo: Amém. Louvai ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.