Salmos 106

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alléluiah ! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Louvai ao SENHOR. Louvai ao SENHOR, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
2 Quem pode contar as obras poderosas do Senhor? Quem anunciará os seus louvores?
3 Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
3 Bem-aventurados os que guardam o juízo, o que pratica justiça em todos os tempos.
4 Ils ont erré dans le désert sans eau ; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
4 Lembra-te de mim, Senhor, segundo a tua boa vontade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação.
5 Et ils avaient faim, ils avaient soif ; et leur âme était défaillante.
5 Para que eu veja os bens de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria da tua nação, para que me glorie com a tua herança.
6 Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
6 Nós pecamos como os nossos pais, cometemos a iniqüidade, andamos perversamente.
7 Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
7 Nossos pais não entenderam as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; antes o provocaram no mar, sim no Mar Vermelho.
8 Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes ;
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
9 Repreendeu, também, o Mar Vermelho, e este se secou, e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer ;
10 E os livrou da mão daquele que os odiava, e os remiu da mão do inimigo.
11 Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
11 E as águas cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
12 Então creram nas suas palavras, e cantaram os seus louvores.
13 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
13 Porém cedo se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho.
14 Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
14 Mas deixaram-se levar à cobiça no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
15 E ele lhes cumpriu o seu desejo, mas enviou magreza às suas almas.
16 Car il a fait voler en éclats les portes d'airain ; il a brisé les verrous de fer.
16 E invejaram a Moisés no campo, e a Arão, o santo do Senhor.
17 Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité ; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
18 E um fogo se acendeu no seu grupo; a chama abrasou os ímpios.
19 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
19 Fizeram um bezerro em Horebe e adoraram a imagem fundida.
20 Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
20 E converteram a sua glória na figura de um boi que come erva.
21 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera grandezas no Egito,
22 Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
22 Maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas no Mar Vermelho.
23 Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
23 Por isso disse que os destruiria, não houvesse Moisés, seu escolhido, ficado perante ele na brecha, para desviar a sua indignação, a fim de não os destruir.
24 Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
24 Também desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
25 Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
25 Antes murmuraram nas suas tendas, e não deram ouvidos à voz do Senhor.
26 Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
26 Por isso levantou a sua mão contra eles, para os derrubar no deserto;
27 Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
27 Para derrubar também a sua semente entre as nações, e espalhá-los pelas terras.
28 Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
28 Também se juntaram com Baal-Peor, e comeram os sacrifícios dos mortos.
29 Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
29 Assim o provocaram à ira com as suas invenções; e a peste rebentou entre eles.
30 Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
30 Então se levantou Finéias, e fez juízo, e cessou aquela peste.
31 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
31 E isto lhe foi contado como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
32 Indignaram-no também junto às águas da contenda, de sorte que sucedeu mal a Moisés, por causa deles;
33 Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée ;
33 Porque irritaram o seu espírito, de modo que falou imprudentemente com seus lábios.
34 Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes dissera.
35 Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
35 Antes se misturaram com os gentios, e aprenderam as suas obras.
36 Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
36 E serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço.
37 Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
37 Demais disto, sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios,
38 Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
38 E derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue.
39 Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
39 Assim se contaminaram com as suas obras, e se corromperam com os seus feitos.
40 Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
40 Então se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança.
41 Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
41 E os entregou nas mãos dos gentios; e aqueles que os odiavam se assenhorearam deles.
42 Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
42 E os seus inimigos os oprimiram, e foram humilhados debaixo das suas mãos.
43 Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur ?
43 Muitas vezes os livrou, mas o provocaram com o seu conselho, e foram abatidos pela sua iniqüidade.
44 — ausente —
44 Contudo, atendeu à sua aflição, ouvindo o seu clamor.
45 — ausente —
45 E se lembrou da sua aliança, e se arrependeu segundo a multidão das suas misericórdias.
46 — ausente —
46 Assim, também fez com que deles tivessem misericórdia os que os levaram cativos.
47 — ausente —
47 Salva-nos, Senhor nosso Deus, e congrega-nos dentre os gentios, para que louvemos o teu nome santo, e nos gloriemos no teu louvor.
48 — ausente —
48 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém. Louvai ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.