Salmos 106

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alléluiah ! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Aleluia! Dêem graças ao Senhor porque ele é bom; o seu amor dura para sempre.
2 Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
2 Quem poderá descrever os feitos poderosos do Senhor, ou declarar todo o louvor que lhe é devido?
3 Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
3 Como são felizes os que perseveram na retidão, que sempre praticam a justiça!
4 Ils ont erré dans le désert sans eau ; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
4 Lembra-te de mim, Senhor, quando tratares com bondade o teu povo; vem em meu auxílio quando o salvares,
5 Et ils avaient faim, ils avaient soif ; et leur âme était défaillante.
5 para que eu possa testemunhar o bem-estar dos teus escolhidos, alegrar-me com a alegria do teu povo, e louvar-te junto com a tua herança.
6 Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
6 Pecamos como os nossos antepassados; fizemos o mal e fomos rebeldes.
7 Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
7 No Egito, os nossos antepassados não deram atenção às tuas maravilhas; não se lembraram das muitas manifestações do teu amor leal e rebelaram-se junto ao mar, o mar Vermelho.
8 Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes ;
8 Contudo, ele os salvou por causa do seu nome, para manifestar o seu poder.
9 Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e este secou; ele os conduziu pelas profundezas como por um deserto.
10 Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer ;
10 Salvou-os das mãos daqueles que os odiavam; das mãos dos inimigos os resgatou.
11 Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
11 As águas cobriram os seus adversários; nenhum deles sobreviveu.
12 Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
12 Então creram nas suas promessas e a ele cantaram louvores.
13 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
13 Mas logo se esqueceram do que ele tinha feito e não esperaram para saber o seu plano.
14 Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
14 Dominados pela gula no deserto, puseram Deus à prova nas regiões áridas.
15 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
15 Deu-lhes o que pediram, mas mandou sobre eles uma doença terrível.
16 Car il a fait voler en éclats les portes d'airain ; il a brisé les verrous de fer.
16 No acampamento tiveram inveja de Moisés e de Arão, daquele que fora consagrado ao Senhor.
17 Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité ; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
17 A terra abriu-se, engoliu Data e sepultou o grupo de Abirão;
18 Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
18 fogo surgiu entre os seus seguidores; as chamas consumiram os ímpios.
19 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
19 Em Horebe fizeram um bezerro, adoraram um ídolo de metal.
20 Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
20 Trocaram a Glória deles pela imagem de um boi que come capim.
21 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera coisas grandiosas no Egito,
22 Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
22 maravilhas na terra de Cam e feitos temíveis junto ao mar Vermelho.
23 Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
23 Por isso, ele ameaçou destruí-los; mas Moisés, seu escolhido, intercedeu diante dele, para evitar que a sua ira os destruísse.
24 Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
24 Também rejeitaram a terra desejável; não creram na promessa dele.
25 Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
25 Queixaram-se em suas tendas e não obedeceram ao Senhor.
26 Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
26 Assim, de mão levantada, ele jurou que os abateria no deserto
27 Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
27 e dispersaria os seus descendentes entre as nações e os espalharia por outras terras.
28 Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
28 Sujeitaram-se ao jugo de Baal-Peor e comeram sacrifícios oferecidos a ídolos mortos;
29 Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
29 provocaram a ira do Senhor com os seus atos, e uma praga irrompeu no meio deles.
30 Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
30 Mas Finéias se interpôs para executar o juízo, e a praga foi interrompida.
31 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
31 Isso lhe foi creditado como um ato de justiça que para sempre será lembrado, por todas as gerações.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
32 Provocaram a ira de Deus junto às águas de Meribá; e, por causa deles, Moisés foi castigado;
33 Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée ;
33 rebelaram-se contra o Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.
34 Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
34 Eles não destruíram os povos, como o Senhor tinha ordenado,
35 Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
35 em vez disso, misturaram-se com as nações e imitaram as suas práticas.
36 Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
36 Prestaram culto aos seus ídolos, que se tornaram uma armadilha para eles.
37 Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
37 Sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas sacrificados aos ídolos de Canaã; e a terra foi profanada pelo sangue deles.
39 Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
39 Tornaram-se impuros pelos seus atos; prostituíram-se por suas ações.
40 Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
40 Por isso acendeu-se a ira do Senhor contra o seu povo e ele sentiu aversão por sua herança.
41 Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
41 Entregou-os nas mãos das nações, e os seus adversários dominaram sobre eles.
42 Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
42 Os seus inimigos os oprimiram e os subjugaram com o seu poder.
43 Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur ?
43 Ele os libertou muitas vezes, embora eles persistissem em seus planos de rebelião e afundassem em sua maldade.
44 — ausente —
44 Mas Deus atentou para o sofrimento deles quando ouviu o seu clamor.
45 — ausente —
45 Lembrou-se da sua aliança com eles, e arrependeu-se, por causa do seu imenso amor leal.
46 — ausente —
46 Fez com que os seus captores tivessem misericórdia deles.
47 — ausente —
47 Salva-nos, Senhor, nosso Deus! Ajunta-nos dentre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e façamos do teu louvor a nossa glória.
48 — ausente —
48 Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, por toda a eternidade. Que todo o povo diga: "Amém! " Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.