Salmos 105

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alléluiah ! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges ?
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps !
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple ; visite- nous avec ton salut ;
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde ; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée ; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres ; ils n'attendirent point son conseil.
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur !
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part ;
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit ;
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres ; et ils se prostituèrent en leurs passions.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Souvent Dieu les sauva ; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S
46 Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
46 — ausente —
47 Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
47 — ausente —
48 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira : Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il !
48 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.