Salmos 105

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alléluiah ! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges ?
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps !
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple ; visite- nous avec ton salut ;
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde ; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée ; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres ; ils n'attendirent point son conseil.
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur !
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part ;
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit ;
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres ; et ils se prostituèrent en leurs passions.
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 Souvent Dieu les sauva ; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!
46 Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
46 — ausente —
47 Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
47 — ausente —
48 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira : Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il !
48 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.