Salmos 104

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alléluiah ! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom ; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
1 Bendize, ó minha alma, o Senhor! Senhor, meu Deus, vós sois imensamente grande! De majestade e esplendor vos revestis,
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes ; racontez toutes ses merveilles.
2 envolvido de luz como de um manto. Vós estendestes o céu qual pavilhão,
3 Glorifiez-vous en son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
3 acima das águas fixastes vossa morada. De nuvens fazeis vosso carro, andais nas asas do vento;
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts ; cherchez perpétuellement sa face.
4 fazeis dos ventos os vossos mensageiros, e dos flamejantes relâmpagos vossos ministros.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
5 Fundastes a terra em bases sólidas que são eternamente inabaláveis.
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
6 Vós a tínheis coberto com o manto do oceano, as águas ultrapassavam as montanhas.
7 Le Seigneur est notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.
7 Mas à vossa ameaça elas se afastaram, ao estrondo de vosso trovão estremeceram.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
8 Elevaram-se as montanhas, sulcaram-se os vales nos lugares que vós lhes destinastes.
9 Et qu'il a conclue avec Abraham ; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
9 Estabelecestes os limites, que elas não hão de ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement ; et avec Israël, en testament éternel,
10 Mandastes as fontes correr em riachos, que serpeiam por entre os montes.
11 Disant : Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
11 Ali vão beber os animais dos campos, neles matam a sede os asnos selvagens.
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
12 Os pássaros do céu vêm aninhar em suas margens, e cantam entre as folhagens.
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
13 Do alto de vossas moradas derramais a chuva nas montanhas, do fruto de vossas obras se farta a terra.
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant :
14 Fazeis brotar a relva para o gado, e plantas úteis ao homem, para que da terra possa extrair o pão
15 Gardez-vous de toucher à mes oints ; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
15 e o vinho que alegra o coração do homem, o óleo que lhe faz brilhar o rosto e o pão que lhe sustenta as forças.
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
16 As árvores do Senhor são cheias de seiva, assim como os cedros do Líbano que ele plantou.
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
17 Lá constroem as aves os seus ninhos, nos ciprestes a cegonha tem sua casa.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves ; et le fer traversa son âme.
18 Os altos montes dão abrigo às cabras, e os rochedos aos arganazes.
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
19 Fizestes a lua para indicar os tempos; o sol conhece a hora de se pôr.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
20 Mal estendeis as trevas e já se faz noite, entram a rondar os animais das selvas.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
21 Rugem os leõezinhos por sua presa, e pedem a Deus o seu sustento.
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
22 Mas se retiram ao raiar do sol, e vão se deitar em seus covis.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
23 É então que o homem sai para o trabalho, e moureja até o entardecer.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple ; et il l'affermit contre ses ennemis.
24 Ó Senhor, quão variadas são as vossas obras! Feitas, todas, com sabedoria, a terra está cheia das coisas que criastes.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
25 Eis o mar, imenso e vasto, onde, sem conta, se agitam animais grandes e pequenos.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
26 Nele navegam as naus e o Leviatã que criastes para brincar nas ondas.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
27 Todos esses seres esperam de vós que lhes deis de comer em seu tempo.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité ; et ils s'irritèrent de ses paroles,
28 Vós lhes dais e eles o recolhem; abris a mão, e se fartam de bens.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
29 Se desviais o rosto, eles se perturbam; se lhes retirais o sopro, expiram e voltam ao pó donde saíram.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
30 Se enviais, porém, o vosso sopro, eles revivem e renovais a face da terra.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
31 Ao Senhor, glória eterna; alegre-se o Senhor em suas obras!
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
32 Ele, cujo olhar basta para fazer tremer a terra, e cujo contato inflama as montanhas.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
33 Enquanto viver, cantarei à glória do Senhor, salmodiarei ao meu Deus enquanto existir.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable ;
34 Possam minhas palavras lhe ser agradáveis! Minha única alegria se encontra no Senhor.
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
35 Sejam tirados da terra os pecadores e doravante desapareçam os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Aleluia.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
36 — ausente —
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
37 — ausente —
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
38 — ausente —
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
39 — ausente —
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent ; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
40 — ausente —
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent ; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
41 — ausente —
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur ;
42 — ausente —
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
43 — ausente —
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples ;
44 — ausente —
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
45 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.