Salmos 104

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alléluiah ! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom ; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
1 Bendize, ó minha alma, ao Senhor ! sobrevestido de glória e majestade,
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes ; racontez toutes ses merveilles.
2 coberto de luz como de um manto. Tu estendes o céu como uma cortina,
3 Glorifiez-vous en son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
3 pões nas águas o vigamento da tua morada, tomas as nuvens por teu carro e voas nas asas do vento.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts ; cherchez perpétuellement sa face.
4 Fazes a teus anjos ventos e a teus ministros, labaredas de fogo.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
5 Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não vacile em tempo nenhum.
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
6 Tomaste o abismo por vestuário e a cobriste; as águas ficaram acima das montanhas;
7 Le Seigneur est notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.
7 à tua repreensão, fugiram, à voz do teu trovão, bateram em retirada.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
8 Elevaram-se os montes, desceram os vales, até ao lugar que lhes havias preparado.
9 Et qu'il a conclue avec Abraham ; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
9 Puseste às águas divisa que não ultrapassarão, para que não tornem a cobrir a terra.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement ; et avec Israël, en testament éternel,
10 Tu fazes rebentar fontes no vale, cujas águas correm entre os montes;
11 Disant : Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
11 dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos selvagens matam a sua sede.
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
12 Junto delas têm as aves do céu o seu pouso e, por entre a ramagem, desferem o seu canto.
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
13 Do alto de tua morada, regas os montes; a terra farta-se do fruto de tuas obras.
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant :
14 Fazes crescer a relva para os animais e as plantas, para o serviço do homem, de sorte que da terra tire o seu pão,
15 Gardez-vous de toucher à mes oints ; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
15 o vinho, que alegra o coração do homem, o azeite, que lhe dá brilho ao rosto, e o alimento, que lhe sustém as forças.
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
16 Avigoram-se as árvores do Senhor e os cedros do Líbano que ele plantou,
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
17 em que as aves fazem seus ninhos; quanto à cegonha, a sua casa é nos ciprestes.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves ; et le fer traversa son âme.
18 Os altos montes são das cabras montesinhas, e as rochas, o refúgio dos arganazes.
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
19 Fez a lua para marcar o tempo; o sol conhece a hora do seu ocaso.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
20 Dispões as trevas, e vem a noite, na qual vagueiam os animais da selva.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
21 Os leõezinhos rugem pela presa e buscam de Deus o sustento;
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
22 em vindo o sol, eles se recolhem e se acomodam nos seus covis.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
23 Sai o homem para o seu trabalho e para o seu encargo até à tarde.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple ; et il l'affermit contre ses ennemis.
24 Que variedade, Senhor , nas tuas obras! Todas com sabedoria as fizeste; cheia está a terra das tuas riquezas.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
25 Eis o mar vasto, imenso, no qual se movem seres sem conta, animais pequenos e grandes.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
26 Por ele transitam os navios e o monstro marinho que formaste para nele folgar.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
27 Todos esperam de ti que lhes dês de comer a seu tempo.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité ; et ils s'irritèrent de ses paroles,
28 Se lhes dás, eles o recolhem; se abres a mão, eles se fartam de bens.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
29 Se ocultas o rosto, eles se perturbam; se lhes cortas a respiração, morrem e voltam ao seu pó.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
30 Envias o teu Espírito, eles são criados, e, assim, renovas a face da terra.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
31 A glória do Senhor seja para sempre! Exulte o
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
32 Com só olhar para a terra, ele a faz tremer; toca as montanhas, e elas fumegam.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus durante a minha vida.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable ;
34 Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me alegrarei no
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
35 Desapareçam da terra os pecadores, e já não subsistam os perversos. Bendize, ó minha alma, ao Aleluia!
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
36 — ausente —
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
37 — ausente —
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
38 — ausente —
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
39 — ausente —
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent ; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
40 — ausente —
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent ; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
41 — ausente —
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur ;
42 — ausente —
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
43 — ausente —
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples ;
44 — ausente —
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
45 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.