Salmos 104
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC
1 Alléluiah ! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom ; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
1 Bendize, ó minha alma, ao Senhor ! Senhor , Deus meu, tu és magnificentíssimo; estás vestido de glória e de majestade.
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes ; racontez toutes ses merveilles.
2 Ele cobre-se de luz como de uma veste, estende os céus como uma cortina.
3 Glorifiez-vous en son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
3 Põe nas águas os vigamentos das suas câmaras, faz das nuvens o seu carro e anda sobre as asas do vento.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts ; cherchez perpétuellement sa face.
4 Faz dos ventos seus mensageiros, dos seus ministros, um fogo abrasador.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
5 Lançou os fundamentos da terra, para que não vacile em tempo algum.
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
6 Tu a cobriste com o abismo, como com uma veste; as águas estavam sobre os montes;
7 Le Seigneur est notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.
7 à tua repreensão, fugiram; à voz do teu trovão, se apressaram.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
8 Subiram aos montes, desceram aos vales, até ao lugar que para elas fundaste.
9 Et qu'il a conclue avec Abraham ; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
9 Limite lhes traçaste, que não ultrapassarão, para que não tornem mais a cobrir a terra.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement ; et avec Israël, en testament éternel,
10 Tu, que nos vales fazes rebentar nascentes que correm entre os montes.
11 Disant : Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
11 Dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos monteses matam com elas a sua sede.
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
12 Junto delas habitam as aves do céu, cantando entre os ramos.
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
13 Ele rega os montes desde as suas câmaras; a terra farta-se do fruto das suas obras.
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant :
14 Ele faz crescer a erva para os animais e a verdura, para o serviço do homem, para que tire da terra o alimento
15 Gardez-vous de toucher à mes oints ; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
15 e o vinho que alegra o seu coração; ele faz reluzir o seu rosto com o azeite e o pão, que fortalece o seu coração.
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
16 Satisfazem-se as árvores do Senhor , os cedros do Líbano que ele plantou,
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
17 onde as aves se aninham; quanto à cegonha, a sua casa é nas faias.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves ; et le fer traversa son âme.
18 Os altos montes são um refúgio para as cabras monteses, e as rochas, para os coelhos.
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
19 Designou a lua para as estações; o sol conhece o seu ocaso.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
20 Ordenas a escuridão, e faz-se noite, na qual saem todos os animais da selva.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
21 Os leõezinhos bramam pela presa e de Deus buscam o seu sustento.
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
22 Nasce o sol e logo se recolhem e se deitam nos seus covis.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
23 Então, sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até à tarde.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple ; et il l'affermit contre ses ennemis.
24 Ó Senhor , quão variadas são as tuas obras! Todas as coisas fizeste com sabedoria; cheia está a terra das tuas riquezas.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
25 Tal é este vasto e espaçoso mar, onde se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
26 Ali passam os navios; e o leviatã que formaste para nele folgar.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
27 Todos esperam de ti que lhes dês o seu sustento em tempo oportuno.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité ; et ils s'irritèrent de ses paroles,
28 Dando-lho tu, eles o recolhem; abres a tua mão, e enchem-se de bens.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
29 Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem e voltam ao próprio pó.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
30 Envias o teu Espírito, e são criados, e assim renovas a face da terra.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
31 A glória do Senhor seja para sempre! Alegre-se o Senhor em suas obras!
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
32 Olhando ele para a terra, ela treme; tocando nos montes, logo fumegam.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus, enquanto existir.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable ;
34 A minha meditação a seu respeito será suave; eu me alegrarei no Senhor .
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
35 Desapareçam da terra os pecadores, e os ímpios não sejam mais. Bendize, ó minha alma, ao
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
36 — ausente —
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
37 — ausente —
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
38 — ausente —
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
39 — ausente —
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent ; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
40 — ausente —
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent ; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
41 — ausente —
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur ;
42 — ausente —
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
43 — ausente —
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples ;
44 — ausente —
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
45 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.