Salmos 104

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alléluiah ! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom ; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
1 Bendize ao SENHOR, ó minha alma. Ó SENHOR meu Deus, tu és muitíssimo grandioso; tu estás vestido de honra e majestade.
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes ; racontez toutes ses merveilles.
2 Tu que te cobres de luz como um vestido; quem estende os céus como uma cortina.
3 Glorifiez-vous en son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
3 Quem põe as vigas das suas câmaras nas águas; quem faz das nuvens a sua carruagem; quem anda sobre as asas do vento.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts ; cherchez perpétuellement sa face.
4 Quem faz dos seus anjos espíritos, e dos seus ministros um fogo flamejante.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
5 Quem lançou os fundamentos da terra; para que ela não fosse removida para sempre.
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
6 Tu a cobriste com o abismo, como com um vestido; as águas estavam sobre os montes.
7 Le Seigneur est notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.
7 À tua repreensão eles fugiram; à voz do teu trovão eles se apressaram em sair.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
8 Eles sobem aos montes, descem aos vales, até ao lugar que fundaste para eles.
9 Et qu'il a conclue avec Abraham ; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
9 Puseste-lhes um termo que não poderão ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement ; et avec Israël, en testament éternel,
10 Ele envia as fontes para dentro dos vales, as quais correm entre as colinas.
11 Disant : Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
11 Dão de beber a todo o animal do campo; os jumentos selvagens saciam a sua sede.
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
12 Junto delas as aves do céu terão a sua habitação, cantando entre os galhos.
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
13 Ele rega os montes a partir de suas câmaras; a terra sacia-se do fruto das tuas obras.
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant :
14 Ele faz crescer a grama para o gado, e a erva para o serviço do homem, para fazer sair o alimento da terra,
15 Gardez-vous de toucher à mes oints ; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
15 E o vinho que alegra o coração do homem, e o óleo que faz brilhar a sua face, e o pão que fortalece o coração do homem.
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
16 As árvores do SENHOR estão cheias de seiva, os cedros do Líbano que ele plantou,
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
17 onde as aves fazem os seus ninhos; quanto à cegonha, os pinheiros são a sua casa.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves ; et le fer traversa son âme.
18 Os altos montes são um refúgio para as cabras selvagens, e os rochedos para os coelhos.
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
19 Ele designou a lua para as estações; o sol conhece o seu ocaso.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
20 Tu fazes a escuridão, e vem a noite, na qual rastejam todos os animais da floresta.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
21 Os leõezinhos bramam por sua presa, e de Deus buscam o seu alimento.
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
22 O sol nasce, e eles se reúnem, e se deitam nos seus covis.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
23 O homem sai para sua obra, e ao seu trabalho, até a tarde.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple ; et il l'affermit contre ses ennemis.
24 Ó SENHOR, quão variadas são as tuas obras! Em sabedoria tu fizestes todos; a terra está cheia das tuas riquezas.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
25 Assim é este mar grande e amplo, onde há inúmeros seres rastejantes, animais pequenos e grandes.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
26 Ali vão os navios; lá está aquele leviatã, a quem tu fizeste para brincar com ele.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
27 Todos esperam em ti, que tu lhes dês o alimento no tempo devido.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité ; et ils s'irritèrent de ses paroles,
28 O que tu lhes dás, eles ajuntam; abres a tua mão, e eles se enchem de bens.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
29 Escondes a tua face, eles ficam perturbados; se lhes tiras o fôlego, eles morrem, e retornam ao seu pó.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
30 Tu envias o teu Espírito, eles são criados, e assim renovas a face da terra.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
31 A glória do SENHOR durará para sempre; o SENHOR se regozijará nas suas obras.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
32 Ele olha para a terra, e ela treme; ele toca os montes, e eles fumegam.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
33 Cantarei ao SENHOR enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu tiver o meu ser.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable ;
34 A minha meditação sobre ele será doce; eu me alegrarei no SENHOR.
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
35 Que os pecadores sejam consumidos e desapareçam da terra, e que os perversos não existam mais. Bendize ao SENHOR, ó minha alma. Louvai ao SENHOR.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
36 — ausente —
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
37 — ausente —
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
38 — ausente —
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
39 — ausente —
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent ; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
40 — ausente —
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent ; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
41 — ausente —
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur ;
42 — ausente —
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
43 — ausente —
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples ;
44 — ausente —
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
45 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.