Salmos 104
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Alléluiah ! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom ; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
1 Bendiga ao Senhor a minha alma! Ó Senhor, meu Deus, tu és tão grandioso! Estás vestido de majestade e esplendor!
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes ; racontez toutes ses merveilles.
2 Envolto de luz como numa veste, ele estende os céus como uma tenda,
3 Glorifiez-vous en son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
3 e põe sobre as águas dos céus as vigas dos seus aposentos. Faz das nuvens a sua carruagem e cavalga nas asas do vento.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts ; cherchez perpétuellement sa face.
4 Faz dos ventos seus mensageiros e dos clarões reluzentes seus servos.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
5 Ele firmou a terra sobre os seus fundamentos para que jamais se abale;
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
6 com as torrentes do abismo a cobriste, como se fossem uma veste; as águas subiram acima dos montes.
7 Le Seigneur est notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.
7 Diante das tuas ameaças as águas fugiram, puseram-se em fuga ao som do teu trovão;
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
8 subiram pelos montes e escorreram pelos vales, para os lugares que tu lhes designaste.
9 Et qu'il a conclue avec Abraham ; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
9 Estabeleceste um limite que não podem ultrapassar; jamais tornarão a cobrir a terra.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement ; et avec Israël, en testament éternel,
10 Fazes jorrar as nascentes nos vales e correrem as águas entre os montes;
11 Disant : Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
11 delas bebem todos os animais selvagens, e os jumentos selvagens saciam a sua sede.
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
12 As aves do céu fazem ninho junto às águas e entre os galhos põem-se a cantar.
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
13 Dos seus aposentos celestes ele rega os montes; sacia-se a terra com o fruto das tuas obras!
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant :
14 É ele que faz crescer o pasto para o gado, e as plantas que o homem cultiva, para da terra tirar o alimento:
15 Gardez-vous de toucher à mes oints ; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
15 o vinho, que alegra o coração do homem; o azeite, que faz brilhar o rosto, e o pão que sustenta o seu vigor.
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
16 As árvores do Senhor são bem regadas, os cedros do Líbano que ele plantou;
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
17 nelas os pássaros fazem ninho, e nos pinheiros a cegonha tem o seu lar.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves ; et le fer traversa son âme.
18 Os montes elevados pertencem aos bodes selvagens, e os penhascos são um refúgio para os coelhos.
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
19 Ele fez a lua para marcar estações; o sol sabe quando deve se pôr.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
20 Trazes trevas, e cai a noite, quando os animais da floresta vagueiam.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
21 Os leões rugem à procura da presa, buscando de Deus o alimento,
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
22 mas ao nascer do sol eles se vão e voltam a deitar-se em suas tocas.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
23 Então o homem sai para o seu trabalho, para o seu labor até o entardecer.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple ; et il l'affermit contre ses ennemis.
24 Quantas são as tuas obras, Senhor! Fizeste todas elas com sabedoria! A terra está cheia de seres que criaste.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
25 Eis o mar, imenso e vasto. Nele vivem inúmeras criaturas, seres vivos, pequenos e grandes.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
26 Nele passam os navios, e também o Leviatã, que formaste para com ele brincar.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
27 Todos eles esperam em ti para que lhes dês o alimento no tempo certo;
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité ; et ils s'irritèrent de ses paroles,
28 tu lhes dás, e eles o recolhem, abres a tua mão, e saciam-se de coisas boas.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
29 Quando escondes o rosto, entram em pânico; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
30 Quando sopras o teu fôlego, eles são criados, e renovas a face da terra.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
31 Perdure para sempre a glória do Senhor! Alegre-se o Senhor em seus feitos!
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
32 Ele olha para a terra, e ela treme, toca os montes, e eles fumegam.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
33 Cantarei ao Senhor toda a minha vida; louvarei ao meu Deus enquanto eu viver.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable ;
34 Seja-lhe agradável a minha meditação, pois no Senhor tenho alegria.
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
35 Sejam os pecadores eliminados da terra e deixem de existir os ímpios. Bendiga ao Senhor a minha alma! Aleluia!
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
36 — ausente —
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
37 — ausente —
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
38 — ausente —
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
39 — ausente —
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent ; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
40 — ausente —
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent ; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
41 — ausente —
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur ;
42 — ausente —
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
43 — ausente —
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples ;
44 — ausente —
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
45 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.