Salmos 104

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alléluiah ! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom ; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
1 Bendize, ó minha alma, ao SENHOR! SENHOR Deus meu, tu és magnificentíssimo; estás vestido de glória e de majestade.
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes ; racontez toutes ses merveilles.
2 Ele se cobre de luz como de um vestido, estende os céus como uma cortina.
3 Glorifiez-vous en son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
3 Põe nas águas as vigas das suas câmaras; faz das nuvens o seu carro, anda sobre as asas do vento.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts ; cherchez perpétuellement sa face.
4 Faz dos seus anjos espíritos, dos seus ministros um fogo abrasador.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
5 Lançou os fundamentos da terra; ela não vacilará em tempo algum.
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
6 Tu a cobriste com o abismo, como com um vestido; as águas estavam sobre os montes.
7 Le Seigneur est notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.
7 À tua repreensão fugiram; à voz do teu trovão se apressaram.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
8 Subiram aos montes, desceram aos vales, até ao lugar que para elas fundaste.
9 Et qu'il a conclue avec Abraham ; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
9 Termo lhes puseste, que não ultrapassarão, para que não tornem mais a cobrir a terra.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement ; et avec Israël, en testament éternel,
10 Tu, que fazes sair as fontes nos vales, as quais correm entre os montes.
11 Disant : Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
11 Dão de beber a todo o animal do campo; os jumentos monteses matam a sua sede.
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
12 Junto delas as aves do céu terão a sua habitação, cantando entre os ramos.
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
13 Ele rega os montes desde as suas câmaras; a terra farta-se do fruto das suas obras.
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant :
14 Faz crescer a erva para o gado, e a verdura para o serviço do homem, para fazer sair da terra o pão,
15 Gardez-vous de toucher à mes oints ; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
15 E o vinho que alegra o coração do homem, e o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que fortalece o coração do homem.
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
16 As árvores do Senhor fartam-se de seiva, os cedros do Líbano que ele plantou,
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
17 Onde as aves se aninham; quanto à cegonha, a sua casa é nas faias.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves ; et le fer traversa son âme.
18 Os altos montes são para as cabras monteses, e os rochedos são refúgio para os coelhos.
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
19 Designou a lua para as estações; o sol conhece o seu ocaso.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
20 Ordenas a escuridão, e faz-se noite, na qual saem todos os animais da selva.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
21 Os leõezinhos bramam pela presa, e de Deus buscam o seu sustento.
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
22 Nasce o sol e logo se acolhem, e se deitam nos seus covis.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
23 Então sai o homem à sua obra e ao seu trabalho, até à tarde.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple ; et il l'affermit contre ses ennemis.
24 Ó Senhor, quão variadas são as tuas obras! Todas as coisas fizeste com sabedoria; cheia está a terra das tuas riquezas.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
25 Assim é este mar grande e muito espaçoso, onde há seres sem número, animais pequenos e grandes.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
26 Ali andam os navios; e o leviatã que formaste para nele folgar.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
27 Todos esperam de ti, que lhes dês o seu sustento em tempo oportuno.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité ; et ils s'irritèrent de ses paroles,
28 Dando-lho tu, eles o recolhem; abres a tua mão, e se enchem de bens.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
29 Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras o fôlego, morrem, e voltam para o seu pó.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
30 Envias o teu Espírito, e são criados, e assim renovas a face da terra.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
31 A glória do Senhor durará para sempre; o Senhor se alegrará nas suas obras.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
32 Olhando ele para a terra, ela treme; tocando nos montes, logo fumegam.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus, enquanto eu tiver existência.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable ;
34 A minha meditação acerca dele será suave; eu me alegrarei no Senhor.
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
35 Desapareçam da terra os pecadores, e os ímpios não sejam mais. Bendize, ó minha alma, ao Senhor. Louvai ao Senhor.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
36 — ausente —
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
37 — ausente —
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
38 — ausente —
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
39 — ausente —
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent ; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
40 — ausente —
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent ; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
41 — ausente —
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur ;
42 — ausente —
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
43 — ausente —
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples ;
44 — ausente —
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
45 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.